2 Crônicas 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place son plus jeune fils, Ochozias, car la horde qui était venue avec les Arabes dans le camp avait tué tous les aînés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Jéhoram, roi de Juda.
1 Os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeorão, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço; porque a tropa, que viera com os arábios ao arraial, tinha matado todos os mais velhos. Assim, reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Ochozias était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie, petite-fille d'Omri.
2 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, parce que sa mère lui donnait de mauvais conseils.
3 Sua mãe, filha de Onri, chamava-se Atalia. Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; porque sua mãe era quem o aconselhava a proceder iniquamente.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, à l'exemple de la maison d'Achab, car ces gens furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte.
4 Fez o que era mau perante o Senhor , como os da casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 C'est ainsi que, entraîné par leurs conseils, il suivit Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, lors de la guerre contre Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth en Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
5 Também andou nos conselhos deles e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
6 Celui-ci retourna à Jezrahel pour se faire soigner des blessures qu'on lui avait faites à Rama pendant le combat contre Hazaël. Et Ochozias, fils de Jéhoram, roi de Juda, descendit rendre visite à Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce que celui-ci était malade.
6 Então, voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
7 Mais par un stratagème Dieu amena Ochozias à se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il alla avec Joram chez Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
7 Foi da vontade de Deus que Acazias, para a sua ruína, fosse visitar a Jorão; porque, vindo ele, saiu com Jorão para encontrar-se com Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para desarraigar a casa de Acabe.
8 Alors que Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias, et il les tua.
8 Ao executar Jeú juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Il chercha aussi Ochozias. On le prit, alors qu'il se tenait caché à Samarie et on l'amena à Jéhu. Celui-ci le fit mourir et on l'ensevelit, car on disait que c'était un fils de Josaphat qui avait cherché Yahweh de tout son cœur. La maison d'Ochozias ne possédait plus personne qui eût la force nécessaire pour régner.
9 Depois, mandou procurar a Acazias, e, achando-o em Samaria, onde se havia escondido, o trouxeram a Jeú e o mataram; seus próprios servos o sepultaram, porque diziam: É filho de Josafá, que buscou ao Senhor de todo o coração. E ninguém houve na casa de Acazias que pudesse reinar.
10 Lorsque Athalie, mère d'Ochozias, vit que son fils était mort, elle se mit à faire périr toute la descendance royale de la maison de Juda.
10 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochozias, et parvint à l'enlever du milieu des fils du roi qui allaient être mis à mort, et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Jéhoram, femme du grand-prêtre Joïada et sœur d'Ochozias, le déroba aux regards d'Athalie, en sorte qu'elle ne put le mettre à mort.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs e à sua ama numa câmara interior; assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, e não foi morto.
12 Il demeura chez eux pendant six ans, caché dans la maison de Dieu. Athalie exerçait le pouvoir royal dans le pays.
12 Joás esteve com eles seis anos na Casa de Deus, e Atalia reinou no país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.