2 Crônicas 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place son plus jeune fils, Ochozias, car la horde qui était venue avec les Arabes dans le camp avait tué tous les aînés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Jéhoram, roi de Juda.
1 Então os habitantes de Jerusalém fizeram reinar em seu lugar Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa que viera com os árabes ao arraial tinha matado todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Ochozias était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie, petite-fille d'Omri.
2 Tinha quarenta e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Atalia, filha de Onri.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, parce que sa mère lui donnait de mauvais conseils.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, à l'exemple de la maison d'Achab, car ces gens furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte.
4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
5 C'est ainsi que, entraîné par leurs conseils, il suivit Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, lors de la guerre contre Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth en Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
5 Andando nos conselhos deles foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a guerrear contra Hazael, rei da Síria, junto a Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão,
6 Celui-ci retourna à Jezrahel pour se faire soigner des blessures qu'on lui avait faites à Rama pendant le combat contre Hazaël. Et Ochozias, fils de Jéhoram, roi de Juda, descendit rendre visite à Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce que celui-ci était malade.
6 o qual voltou para curar-se em Jizreel das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando ele pelejava contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para visitar Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, por estar ele doente.
7 Mais par un stratagème Dieu amena Ochozias à se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il alla avec Joram chez Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
7 Foi por vontade de Deus que Acazias, para sua ruína visitou Jorão; pois, quando chegou, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Alors que Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias, et il les tua.
8 E quando Jeú executava juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Il chercha aussi Ochozias. On le prit, alors qu'il se tenait caché à Samarie et on l'amena à Jéhu. Celui-ci le fit mourir et on l'ensevelit, car on disait que c'était un fils de Josaphat qui avait cherché Yahweh de tout son cœur. La maison d'Ochozias ne possédait plus personne qui eût la force nécessaire pour régner.
9 Depois buscou a Acazias, o qual foi preso quando se escondia em Samária, trouxeram-no a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, pois disseram: É filho de Jeosafá, que buscou ao Senhor de toda o seu coração. E já não tinha a casa de Acazias ninguém que fosse capaz de reinar.
10 Lorsque Athalie, mère d'Ochozias, vit que son fils était mort, elle se mit à faire périr toute la descendance royale de la maison de Juda.
10 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochozias, et parvint à l'enlever du milieu des fils du roi qui allaient être mis à mort, et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Jéhoram, femme du grand-prêtre Joïada et sœur d'Ochozias, le déroba aux regards d'Athalie, en sorte qu'elle ne put le mettre à mort.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, tomou Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, que estavam para ser mortos, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos. Assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Jeoiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou.
12 Il demeura chez eux pendant six ans, caché dans la maison de Dieu. Athalie exerçait le pouvoir royal dans le pays.
12 E esteve com eles seis anos, escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.