2 Crônicas 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josaphat se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Son fils Jéhoram régna à sa place.
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azarias, Jahiel, Zacharias, (... ), Michaël et Saphatias. Tous ceux-ci étaient fils de Josaphat, roi de Juda.
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables, en argent, en or et objets précieux, avec des villes fortes en Juda. Quant au pouvoir royal, il le donna à Jéhoram, parce qu'il était le premier-né.
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 Jéhoram prit possession du pouvoir royal de son père, s'y affermit, et fit mourir par l'épée tous ses frères, ainsi que des princes d'Israël.
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Jéhoram était âgé de trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, suivant l'exemple de la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avait conclue avec David et de la promesse qu'il lui avait faite de lui donner pour toujours une lampe devant lui.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 De son temps Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 Jéhoram se mit en marche vers Séïr avec tous ses chars. Il se leva alors de nuit et frappa Edom qui l'encerclait et les chefs des chars...
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Ainsi Edom se révolta contre la domination de Juda jusqu'à ce jour. A cette même époque, Libna se révolta contre sa domination, parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Lui aussi érigea des hauts lieux dans tes villes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem et rendit Juda infidèle.
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 Alors lui parvint un écrit du prophète Elie, disant : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de David, ton père : “Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 mais parce que tu as marché dans les voies des rois d'Israël, que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab avait poussé à la prostitution, et aussi parce que tu as fait mourir tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 voici, Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 et toi-même, tu seras frappé d'une maladie grave, d'une maladie d'entrailles, jusqu'à ce que, par suite de la maladie, sortent tes entrailles, pendant de nombreux jours.”
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 Yahweh excita alors contre Jéhoram l'esprit des Philistins et des Arabes qui habitent près des Couschites.
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 Ils montèrent contre Juda, l'envahirent et emmenèrent comme butin tous les biens qui appartenaient à la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes. Il ne lui resta plus de fils, si ce n'est Joachaz, le plus jeune de ses fils.
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie pour laquelle il n'y avait pas de guérison,
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 en sorte que, après de nombreux jours, lorsque vint la fin, pendant deux jours ses entrailles sortaient par suite de la maladie, et il mourut dans de grandes douleurs. Son peuple n'alluma pas de brasier en son honneur, comme il en avait allumé pour ses pères.
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans qu'on le regrettât. On l'enterra dans la ville de David, mais pas dans le tombeau de ses pères.
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.