2 Crônicas 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josaphat se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Son fils Jéhoram régna à sa place.
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azarias, Jahiel, Zacharias, (... ), Michaël et Saphatias. Tous ceux-ci étaient fils de Josaphat, roi de Juda.
2 E tinha irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Judá.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables, en argent, en or et objets précieux, avec des villes fortes en Juda. Quant au pouvoir royal, il le donna à Jéhoram, parce qu'il était le premier-né.
3 Seu pai lhes dera grandes dádivas, em prata, em ouro e em objetos preciosos, juntamente com cidades fortes em Judá; mas o reino deu a Jeorão, porque ele era o primogênito.
4 Jéhoram prit possession du pouvoir royal de son père, s'y affermit, et fit mourir par l'épée tous ses frères, ainsi que des princes d'Israël.
4 Ora, tendo Jeorão subido ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Jéhoram était âgé de trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, suivant l'exemple de la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como faz Acabe, porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que parecia mal aos olhos do senhor.
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avait conclue avec David et de la promesse qu'il lui avait faite de lui donner pour toujours une lampe devant lui.
7 Contudo o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção ao pacto que tinha feito com ele, e porque tinha dito que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 De son temps Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.
8 Nos dias de Jeorão os edomeus se revoltaram contra o domínio de Judá, e constituíram para si um rei.
9 Jéhoram se mit en marche vers Séïr avec tous ses chars. Il se leva alors de nuit et frappa Edom qui l'encerclait et les chefs des chars...
9 Pelo que Jeorão passou adiante com os seus chefes e com todos os seus carros; e, levantando-se de noite, desbaratou os edomeus, que tinham cercado a ele e aos capitães dos carros.
10 Ainsi Edom se révolta contre la domination de Juda jusqu'à ce jour. A cette même époque, Libna se révolta contre sa domination, parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
10 Todavia os edomeus ficaram revoltados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Nesse mesmo tempo Libna também se revoltou contra o seu domínio, porque ele deixara ao Senhor, Deus de seus pais.
11 Lui aussi érigea des hauts lieux dans tes villes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem et rendit Juda infidèle.
11 Ele fez também altos nos montes de Judá, induziu os habitantes de Jerusalém à idolatria e impeliu Judá a prevaricar.
12 Alors lui parvint un écrit du prophète Elie, disant : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de David, ton père : “Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
12 Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor, Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá;
13 mais parce que tu as marché dans les voies des rois d'Israël, que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab avait poussé à la prostitution, et aussi parce que tu as fait mourir tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,
13 mas andaste no caminho dos reis de Israel e induziste Judá e os habitantes de Jerusalém a idolatria semelhante à idolatria da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, os quais eram melhores do que tu;
14 voici, Yahweh frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient ;
14 eis que o Senhor ferirá com uma grande praga o teu povo, os teus filhos, as tuas mulheres e toda a tua fazenda;
15 et toi-même, tu seras frappé d'une maladie grave, d'une maladie d'entrailles, jusqu'à ce que, par suite de la maladie, sortent tes entrailles, pendant de nombreux jours.”
15 e tu terás uma grave enfermidade; a saber, um mal nas tuas entranhas, ate que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 Yahweh excita alors contre Jéhoram l'esprit des Philistins et des Arabes qui habitent près des Couschites.
16 E o Senhor despertou contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes que estão da banda dos etíopes.
17 Ils montèrent contre Juda, l'envahirent et emmenèrent comme butin tous les biens qui appartenaient à la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes. Il ne lui resta plus de fils, si ce n'est Joachaz, le plus jeune de ses fils.
17 Estes subiram a Judá e, dando sobre ela, levaram toda a fazenda que se achou na casa do rei, como também seus filhos e suas mulheres; de modo que não lhe ficou filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie pour laquelle il n'y avait pas de guérison,
18 E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 en sorte que, après de nombreux jours, lorsque vint la fin, pendant deux jours ses entrailles sortaient par suite de la maladie, et il mourut dans de grandes douleurs. Son peuple n'alluma pas de brasier en son honneur, comme il en avait allumé pour ses pères.
19 No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans qu'on le regrettât. On l'enterra dans la ville de David, mais pas dans le tombeau de ses pères.
20 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem deixar de si saudades; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.