2 Crônicas 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josaphat eut en abondance richesse et gloire. Il s'allia alors par mariage avec Achab.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie. Achab tua du petit bétail et des bœufs en quantité pour lui et pour ceux qui l'accompagnaient, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : “Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?” Il lui répondit : “Moi comme toi ! Mon peuple comme ton peuple ! Je serai avec toi dans la guerre.”
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 Josaphat dit ensuite au roi d'Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.”
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Mais Josaphat demanda : “N'y a-t-il donc plus ici de prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?”
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : “Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahweh, mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais sans cesse du mal : c'est Michée, fils de Jimla.” Josaphat répondit : “Que le roi ne parle pas ainsi !”
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque et dit : “Hâte-toi, fais Venir Michée, fils de Jimla.”
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en habits d'apparat, ils siégeaient dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 Alors Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer et dit : “Ainsi parle Yahweh : C'est avec celles-ci que tu frapperas l'Araméen jusqu'à l'extermination.”
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Monte à Ramoth en Galaad et aie du succès ! Yahweh l'a livrée entre les mains du roi.”
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui parla ainsi : “Vois, les prophètes ont unanimement annoncé des choses favorables au roi ; que ta parole soit donc comme une des leurs, annonce des choses favorables.”
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 Michée dit : “Aussi vrai que Yahweh vit ! Ce que mon Dieu me dira, je l'annoncerai, ”
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : “Michée, devons-nous monter à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou devons-nous renoncer ?” Il répondit : “Montez et ayez du succès ! Ils seront livrés entre vos mains.”
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Le roi lui dit : “Combien de fois dois-je t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?”
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Il dit donc : “J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n'ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.”
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Michée dit : “Ce n'est pas cela. Ecoutez la parole de Yahweh : Je vis Yahweh siégeant sur son trône ; toute l'armée des cieux se tenait à sa droite et à sa gauche.
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Et Yahweh dit : Qui égarera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte et tombe à Ramoth en Galaad ? L'un répondit d'une façon et l'autre d'une autre.
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Alors l'esprit s'avança, se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui demanda : Comment ?
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable.
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 Sors donc et agis ainsi : Et maintenant voici que Yahweh a placé un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Yahweh a prononcé du malheur contre toi.”
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Alors Sédécias, fils de Chanaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : “De quelle façon l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?”
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Michée répondit : “Eh bien ! tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.”
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Le roi d'Israël dit alors : “Prenez Michée et remmenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, frère du roi,
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.”
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n'est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. )
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 Le roi d'Israël monta donc, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth en Galaad.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d'Israël se déguisa, puis il alla au combat.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Mais le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.”
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent : “C'est le roi d'Israël.” Mais Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu les écarta de lui.
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 Les chefs de chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 La bataille s'accrut ce jour-là et le roi d'Israël fut retenu dans son char devant les Araméens jusqu'au soir, et il mourut au moment où le soleil se couche.
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.