2 Crônicas 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josaphat eut en abondance richesse et gloire. Il s'allia alors par mariage avec Achab.
1 Tinha Josafá riquezas e glória em abundância; e aparentou-se com Acabe.
2 Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie. Achab tua du petit bétail et des bœufs en quantité pour lui et pour ceux qui l'accompagnaient, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
2 Ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que viera com ele; e o persuadiu a subir, com ele, a Ramote-Gileade.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : “Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?” Il lui répondit : “Moi comme toi ! Mon peuple comme ton peuple ! Je serai avec toi dans la guerre.”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: Irás tu, comigo, a Ramote-Gileade? Respondeu-lhe Josafá: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo; iremos, contigo, à peleja.
4 Josaphat dit ensuite au roi d'Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, primeiro, a palavra do Senhor .
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram:
6 Mais Josaphat demanda : “N'y a-t-il donc plus ici de prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?”
6 Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei. Disse, porém, Josafá: Não há, aqui, ainda algum profeta do Senhor , para o consultarmos?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : “Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahweh, mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais sans cesse du mal : c'est Michée, fils de Jimla.” Josaphat répondit : “Que le roi ne parle pas ainsi !”
7 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque et dit : “Hâte-toi, fais Venir Michée, fils de Jimla.”
8 Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en habits d'apparat, ils siégeaient dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Alors Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer et dit : “Ainsi parle Yahweh : C'est avec celles-ci que tu frapperas l'Araméen jusqu'à l'extermination.”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este, escornearás os siros, até de todo os consumir.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Monte à Ramoth en Galaad et aie du succès ! Yahweh l'a livrée entre les mains du roi.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui parla ainsi : “Vois, les prophètes ont unanimement annoncé des choses favorables au roi ; que ta parole soit donc comme une des leurs, annonce des choses favorables.”
12 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala o que é bom.
13 Michée dit : “Aussi vrai que Yahweh vit ! Ce que mon Dieu me dira, je l'annoncerai, ”
13 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : “Michée, devons-nous monter à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou devons-nous renoncer ?” Il répondit : “Montez et ayez du succès ! Ils seront livrés entre vos mains.”
14 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade, à peleja, ou deixarei de ir? Ele respondeu: Sobe e triunfarás, porque eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Le roi lui dit : “Combien de fois dois-je t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?”
15 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
16 Il dit donc : “J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n'ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para sua casa.
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Michée dit : “Ce n'est pas cela. Ecoutez la parole de Yahweh : Je vis Yahweh siégeant sur son trône ; toute l'armée des cieux se tenait à sa droite et à sa gauche.
18 Micaías prosseguiu: Ouvi, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
19 Et Yahweh dit : Qui égarera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte et tombe à Ramoth en Galaad ? L'un répondit d'une façon et l'autre d'une autre.
19 Perguntou o Senhor : Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
20 Alors l'esprit s'avança, se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui demanda : Comment ?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
21 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable.
21 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 Sors donc et agis ainsi : Et maintenant voici que Yahweh a placé un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Yahweh a prononcé du malheur contre toi.”
22 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
23 Alors Sédécias, fils de Chanaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : “De quelle façon l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, deu uma bofetada em Micaías e disse:
24 Michée répondit : “Eh bien ! tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.”
24 Por onde saiu o Espírito do Senhor para falar a ti? Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Le roi d'Israël dit alors : “Prenez Michée et remmenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, frère du roi,
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
26 et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.”
26 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
27 Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n'est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. )
27 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
28 Le roi d'Israël monta donc, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth en Galaad.
28 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d'Israël se déguisa, puis il alla au combat.
29 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Mais le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.”
30 Ora, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent : “C'est le roi d'Israël.” Mais Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu les écarta de lui.
31 Vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. Portanto, a ele se dirigiram para o atacar. Josafá, porém, gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
32 Les chefs de chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
32 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
33 Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”
33 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 La bataille s'accrut ce jour-là et le roi d'Israël fut retenu dans son char devant les Araméens jusqu'au soir, et il mourut au moment où le soleil se couche.
34 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, segurou-se a si mesmo de pé no carro defronte dos siros, até à tarde, mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.