2 Crônicas 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josaphat eut en abondance richesse et gloire. Il s'allia alors par mariage avec Achab.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie. Achab tua du petit bétail et des bœufs en quantité pour lui et pour ceux qui l'accompagnaient, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : “Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?” Il lui répondit : “Moi comme toi ! Mon peuple comme ton peuple ! Je serai avec toi dans la guerre.”
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Josaphat dit ensuite au roi d'Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.”
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Mais Josaphat demanda : “N'y a-t-il donc plus ici de prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : “Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahweh, mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais sans cesse du mal : c'est Michée, fils de Jimla.” Josaphat répondit : “Que le roi ne parle pas ainsi !”
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque et dit : “Hâte-toi, fais Venir Michée, fils de Jimla.”
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en habits d'apparat, ils siégeaient dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Alors Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer et dit : “Ainsi parle Yahweh : C'est avec celles-ci que tu frapperas l'Araméen jusqu'à l'extermination.”
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Monte à Ramoth en Galaad et aie du succès ! Yahweh l'a livrée entre les mains du roi.”
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui parla ainsi : “Vois, les prophètes ont unanimement annoncé des choses favorables au roi ; que ta parole soit donc comme une des leurs, annonce des choses favorables.”
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Michée dit : “Aussi vrai que Yahweh vit ! Ce que mon Dieu me dira, je l'annoncerai, ”
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : “Michée, devons-nous monter à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou devons-nous renoncer ?” Il répondit : “Montez et ayez du succès ! Ils seront livrés entre vos mains.”
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Le roi lui dit : “Combien de fois dois-je t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?”
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Il dit donc : “J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n'ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.”
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Michée dit : “Ce n'est pas cela. Ecoutez la parole de Yahweh : Je vis Yahweh siégeant sur son trône ; toute l'armée des cieux se tenait à sa droite et à sa gauche.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Et Yahweh dit : Qui égarera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte et tombe à Ramoth en Galaad ? L'un répondit d'une façon et l'autre d'une autre.
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Alors l'esprit s'avança, se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui demanda : Comment ?
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable.
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Sors donc et agis ainsi : Et maintenant voici que Yahweh a placé un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Yahweh a prononcé du malheur contre toi.”
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Alors Sédécias, fils de Chanaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : “De quelle façon l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?”
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Michée répondit : “Eh bien ! tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.”
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Le roi d'Israël dit alors : “Prenez Michée et remmenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, frère du roi,
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.”
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n'est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. )
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Le roi d'Israël monta donc, ainsi que Josaphat, roi de Juda, à Ramoth en Galaad.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d'Israël se déguisa, puis il alla au combat.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Mais le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.”
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Lorsque les chefs de chars virent Josaphat, ils se dirent : “C'est le roi d'Israël.” Mais Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu les écarta de lui.
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 Les chefs de chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Mais un soldat tira de son arc au hasard et toucha le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Achab dit au conducteur de son char : “Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.”
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 La bataille s'accrut ce jour-là et le roi d'Israël fut retenu dans son char devant les Araméens jusqu'au soir, et il mourut au moment où le soleil se couche.
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.