2 Crônicas 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda ; il fortifia Rama pour empêcher toute action d'Asa, roi de Juda.
1 Mas no trigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Israel, Baasa fez guerra contra Judá. Fez fortificações em Ramá, a fim de bloquear todas as comunicações com Asa, rei de Judá.
2 Asa prit alors l'or et l'argent des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et envoya des messagers à Benhadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. il lui dit :
2 Mas Asa mandou tomar a prata e o ouro dos tesouros do templo e do palácio real, e enviou uma delegação a Ben-Hadad, rei da Síria, para lhe dizer:
3 “Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Vois, je t'envoie argent et or. Romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.”
3 Aliemo-nos, como foram aliados teu pai e o meu. Eu te envio prata e ouro. Rompe tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se afaste de mim.
4 Benhadad écouta le roi Asa et envoya ses chefs d'armées contre les villes d'Israël. Ils conquirent Ayon, Dan, Abel-Maïm, ainsi que toute la contrée de Cénéréth et tout le territoire de Nephtali.
4 Ben-Hadad ouviu o rei Asa: enviou seus generais contra as cidades de Israel. Estes tomaram Aion, Dã, Abel-Main e todas as cidades de Neftali que serviam de entrepostos.
5 Lorsque Baasa en eut connaissance, il cessa de fortifier Rama et interrompit ses travaux.
5 A essa notícia, Baasa interrompeu os trabalhos de fortificação de Ramá.
6 Le roi Asa convoqua tout Juda pour emporter les pierres de Rama et ses bois, avec lesquels Baasa construisait ; il les utilisa pour fortifier Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa convocou todos os judeus para tirar as pedras e madeiras das quais Baasa se tinha servido para construir Ramá: serviu-se delas para fortificar Gabaa e Masfa.
7 C'est à ce moment qu'Hanani, le voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : “Tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, au lieu de t'appuyer sur Yahweh, ton Dieu ; à cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
7 Por essa época, o vidente Hanani veio à procura de Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque te apoiaste no rei da Síria e não no Senhor teu Deus, o exército da Síria escapou de tuas mãos.
8 Les Couschites et les Libyens n'avaient-ils pas une puissante armée, chars et cavaliers en grand nombre ? Tu t'es alors appuyé sur Yahweh et il les a livrés entre tes mains.
8 Não formavam os etíopes e os líbios um exército inumerável, com uma multidão de carros e cavaleiros? E, contudo, o Senhor os entregou a ti porque tu te apoiaste nele.
9 Car les regards de Yahweh s'étendent sur toute la terre pour donner l'appui de sa force à ceux dont le cœur lui est parfaitement soumis. Tu as agi en cela comme un insensé, car désormais tu auras des guerres.”
9 Os olhos do Senhor percorrem toda a terra para sustentar aqueles cujo coração lhe é totalmente devotado. Tu te comportaste tolamente nesse negócio, pois doravante terás continuamente guerras.
10 Asa fut irrité contre le voyant et le jeta en prison, car il était en colère contre lui à cause de cela. Asa maltraita aussi certaines personnes à cette époque.
10 Irritado contra o vidente, no assomo de ira em que o puseram suas palavras, Asa mandou metê-lo na prisão. Pelo mesmo tempo, Asa oprimiu também alguns de seus súditos.
11 Les actions d'Asa, des premières aux dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.
11 As ações e os feitos de Asa, desde os primeiros até os últimos, estão relatados no livro dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa, la trente-neuvième année de son règne, fut atteint d'une affection aux pieds, au point que sa maladie devint très grave, et dans sa maladie il ne recourut pas à Yahweh, mais aux médecins.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa tornou-se gotoso e sofreu violentamente. Durante sua doença, ele não procurou o apoio do Senhor, mas o dos médicos.
13 Asa se coucha avec ses pères et il mourut la quarante et unième année de son règne.
13 Ele adormeceu com seus pais e morreu no quadragésimo primeiro ano de seu reinado.
14 On l'ensevelit dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'onguents préparés selon les règles de l'art, et on alluma en son honneur un immense feu.
14 Foi sepultado na tumba que tinha mandado cavar para si na cidade de Davi; estenderam-no num leito que tinham enchido de perfumes aromáticos, preparados segundo a arte do perfumista, e queimaram-lhe quantidade considerável desse perfume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.