2 Crônicas 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda ; il fortifia Rama pour empêcher toute action d'Asa, roi de Juda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para não deixar ninguém sair, nem chegar a Asa, rei de Judá.
2 Asa prit alors l'or et l'argent des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et envoya des messagers à Benhadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. il lui dit :
2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos tesouros da casa do Senhor, e da casa do rei; e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 “Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Vois, je t'envoie argent et or. Romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.”
3 Acordo há entre mim e ti, como houve entre meu pai e o teu; eis que te envio prata e ouro; vai, pois, e anula o teu acordo com Baasa, rei de Israel, para que se retire de sobre mim.
4 Benhadad écouta le roi Asa et envoya ses chefs d'armées contre les villes d'Israël. Ils conquirent Ayon, Dan, Abel-Maïm, ainsi que toute la contrée de Cénéréth et tout le territoire de Nephtali.
4 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos, contra as cidades de Israel, e eles feriram a Ijom, a Dã, a Abel-Maim, e a todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Lorsque Baasa en eut connaissance, il cessa de fortifier Rama et interrompit ses travaux.
5 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar a Ramá, e não continuou a sua obra.
6 Le roi Asa convoqua tout Juda pour emporter les pierres de Rama et ses bois, avec lesquels Baasa construisait ; il les utilisa pour fortifier Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa tomou a todo o Judá, e levaram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com que Baasa edificara; e com elas edificou a Geba e a Mizpá.
7 C'est à ce moment qu'Hanani, le voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : “Tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, au lieu de t'appuyer sur Yahweh, ton Dieu ; à cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
8 Les Couschites et les Libyens n'avaient-ils pas une puissante armée, chars et cavaliers en grand nombre ? Tu t'es alors appuyé sur Yahweh et il les a livrés entre tes mains.
8 Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos.
9 Car les regards de Yahweh s'étendent sur toute la terre pour donner l'appui de sa force à ceux dont le cœur lui est parfaitement soumis. Tu as agi en cela comme un insensé, car désormais tu auras des guerres.”
9 Porque, quanto ao Senhor, seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é perfeito para com ele; nisto, pois, procedeste loucamente porque desde agora haverá guerras contra ti.
10 Asa fut irrité contre le voyant et le jeta en prison, car il était en colère contre lui à cause de cela. Asa maltraita aussi certaines personnes à cette époque.
10 Porém Asa se indignou contra o vidente, e lançou-o na casa do tronco; porque estava enfurecido contra ele, por causa disto; também Asa, no mesmo tempo, oprimiu a alguns do povo.
11 Les actions d'Asa, des premières aux dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.
11 E eis que os atos de Asa, tanto os primeiros, como os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e Israel.
12 Asa, la trente-neuvième année de son règne, fut atteint d'une affection aux pieds, au point que sa maladie devint très grave, et dans sa maladie il ne recourut pas à Yahweh, mais aux médecins.
12 E, no ano trinta e nove do seu reinado, Asa caiu doente de seus pés, a sua doença era em extremo grave; contudo, na sua enfermidade, não buscou ao Senhor, mas antes os médicos.
13 Asa se coucha avec ses pères et il mourut la quarante et unième année de son règne.
13 E Asa dormiu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
14 On l'ensevelit dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'onguents préparés selon les règles de l'art, et on alluma en son honneur un immense feu.
14 E o sepultaram no seu sepulcro, que tinha cavado para si na cidade de Davi, havendo-o deitado na cama, que se enchera de perfumes e especiarias preparadas segundo a arte dos perfumistas; e, destas coisas fizeram-lhe uma grande queima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.