2 Crônicas 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda ; il fortifia Rama pour empêcher toute action d'Asa, roi de Juda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
2 Asa prit alors l'or et l'argent des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et envoya des messagers à Benhadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. il lui dit :
2 Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
3 “Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ! Vois, je t'envoie argent et or. Romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.”
3 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
4 Benhadad écouta le roi Asa et envoya ses chefs d'armées contre les villes d'Israël. Ils conquirent Ayon, Dan, Abel-Maïm, ainsi que toute la contrée de Cénéréth et tout le territoire de Nephtali.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Lorsque Baasa en eut connaissance, il cessa de fortifier Rama et interrompit ses travaux.
5 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
6 Le roi Asa convoqua tout Juda pour emporter les pierres de Rama et ses bois, avec lesquels Baasa construisait ; il les utilisa pour fortifier Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
7 C'est à ce moment qu'Hanani, le voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : “Tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, au lieu de t'appuyer sur Yahweh, ton Dieu ; à cause de cela l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
7 Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: — Você confiou no rei da Síria e não confiou no
8 Les Couschites et les Libyens n'avaient-ils pas une puissante armée, chars et cavaliers en grand nombre ? Tu t'es alors appuyé sur Yahweh et il les a livrés entre tes mains.
8 Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor , ele os entregou nas suas mãos.
9 Car les regards de Yahweh s'étendent sur toute la terre pour donner l'appui de sa force à ceux dont le cœur lui est parfaitement soumis. Tu as agi en cela comme un insensé, car désormais tu auras des guerres.”
9 Porque, quanto ao Senhor , os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
10 Asa fut irrité contre le voyant et le jeta en prison, car il était en colère contre lui à cause de cela. Asa maltraita aussi certaines personnes à cette époque.
10 Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
11 Les actions d'Asa, des premières aux dernières, sont écrites dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.
11 Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
12 Asa, la trente-neuvième année de son règne, fut atteint d'une affection aux pieds, au point que sa maladie devint très grave, et dans sa maladie il ne recourut pas à Yahweh, mais aux médecins.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Asa se coucha avec ses pères et il mourut la quarante et unième année de son règne.
13 Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 On l'ensevelit dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'onguents préparés selon les règles de l'art, et on alluma en son honneur un immense feu.
14 Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.