2 Coríntios 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Oh ! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres !
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ;
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soit, et je continuerai d'y prendre garde.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe !
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ?
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ah ! Dieu le sait ! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai !
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés !
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Ils sont Israélites ? Moi aussi ! Ils sont de la race d'Abraham ? Moi aussi !
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ils sont ministres du Christ ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus ; par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent !
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères ;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité !
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises !
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Qui est faible, sans que je sois faible aussi ? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle ?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais ! - sait que je ne mens pas.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.