2 Coríntios 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oh ! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres !
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ;
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soit, et je continuerai d'y prendre garde.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe !
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ?
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ah ! Dieu le sait ! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai !
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés !
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Ils sont Israélites ? Moi aussi ! Ils sont de la race d'Abraham ? Moi aussi !
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ils sont ministres du Christ ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus ; par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent !
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères ;
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité !
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises !
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Qui est faible, sans que je sois faible aussi ? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais ! - sait que je ne mens pas.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.