2 Coríntios 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Oh ! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres !
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ;
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soit, et je continuerai d'y prendre garde.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe !
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ?
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ah ! Dieu le sait ! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai !
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés !
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles ! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé - , je montre ma hardiesse, moi aussi.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Ils sont Israélites ? Moi aussi ! Ils sont de la race d'Abraham ? Moi aussi !
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ils sont ministres du Christ ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus ; par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent !
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères ;
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité !
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises !
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible, sans que je sois faible aussi ? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais ! - sait que je ne mens pas.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.