1 Tessalonicenses 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 C'est quand ils diront : Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Soyez toujours joyeux ;
16 Estejam sempre alegres.
17 ne cessez de prier.
17 Orem sem cessar.
18 En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne méprisez pas les prophéties.
20 Não desprezem as profecias.
21 Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.