1 Tessalonicenses 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 C'est quand ils diront : Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Soyez toujours joyeux ;
16 Regozijai-vos sempre.
17 ne cessez de prier.
17 Orai sem cessar.
18 En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Ne méprisez pas les prophéties.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.