1 Samuel 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque David et ses hommes arrivèrent le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une incursion dans le Négéb et à Siceleg.
1 Três dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
2 Ils avaient frappé Siceleg et l'avaient livrée aux flammes. Ils avaient emmené prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits ou grands, sans tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient repris leur route.
2 Não mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
3 Lorsque David et ses gens arrivèrent à la ville, voici qu'elle était consumée par les flammes, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 Quando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
4 lamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
5 Les deux femmes de David avaient aussi été emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David mit sa force en Yahweh, son Dieu.
6 Davi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no S enhor , seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : “Apporte-moi l'éphod, je te prie.” Abiathar apporta l’éphod à David ;
7 Então disse ao sacerdote Abiatar: “Traga o colete sacerdotal!”, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
8 Et David consulta Yahweh en disant : “Poursuivrai-je cette bande ? l'atteindrai-je ?” Il lui dit : “Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.”
8 Davi perguntou ao S enhor : “Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?”. E o S
9 David se mit en marche avec les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils arrivèrent au torrent de Bésor, les traînards restèrent.
9 Davi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
10 David continua avec quatre cents hommes, tandis que deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour franchir le torrent de Bésor.
10 Duzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
11 Ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et l'amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea et ils lui firent boire de l'eau.
11 No caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
12 Ils lui donnèrent une tranche de gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n'avait pas mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Também lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
13 David lui dit : “A qui appartiens-tu et d'où es-tu ?” Il répondit : “Je suis un serviteur égyptien, esclave d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
13 Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde veio?”. “Sou egípcio, escravo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et dans celui de Juda et dans le Négéb de Caleb, et nous avons incendié Siceleg.”
14 Estávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.”
15 David lui dit : “Me conduiras-tu vers cette bande ?” Il répondit : “Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. “
15 “Você pode me levar até esse bando de saqueadores?”, perguntou Davi. O rapaz respondeu: “Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles”.
16 Il les conduisit, et voici qu'ils étaient disséminés dans toute la contrée, mangeant, buvant et dansant à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 O rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David les battit depuis l'aurore jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, si ce n'est quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
17 Davi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
18 David sauva ainsi tout ce qu'avaient pris les Amalécites ; il sauva aussi ses deux femmes.
18 Davi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
19 Rien ne leur manqua, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni rien du butin : tout ce qu'ils avaient emporté, David le ramena tout entier.
19 Não faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
20 David prit tout le menu et gros bétail, et ils marchaient en tête du troupeau en disant : Ceci est le butin de David !
20 Também recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. “Este despojo pertence a Davi!”, disseram.
21 David revint vers les deux cents hommes, qui avaient été trop fatigués pour suivre David et qu'on avait laissés au torrent de Bésor. Ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux et leur souhaita la paix.
21 Então Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et pervers parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : “Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants : qu'ils les emmènent et qu'ils s'en aillent.”
22 Contudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: “Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora”.
23 Mais David dit : “N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné, car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Davi, porém, disse: “Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o S enhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
24 Qui donc vous écouterait en cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté aux bagages : ils partageront ensemble.”
24 Quem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem”.
25 A partir de ce jour, et dans la suite, il érigea cela en règle et en droit pour Israël, jusqu'à ce jour.
25 A partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
26 David de retour à Siceleg envoya une part du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : “Voici pour vous une bénédiction provenant des ennemis de Yahweh ” :
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: “Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do S enhor !”.
27 à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 Os presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes des Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
30 à ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,
30 Hormá, Borasã, Atace,
31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux où David et ses hommes avaient passé.
31 Hebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.