1 Samuel 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque David et ses hommes arrivèrent le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une incursion dans le Négéb et à Siceleg.
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 Ils avaient frappé Siceleg et l'avaient livrée aux flammes. Ils avaient emmené prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits ou grands, sans tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient repris leur route.
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 Lorsque David et ses gens arrivèrent à la ville, voici qu'elle était consumée par les flammes, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 Les deux femmes de David avaient aussi été emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David mit sa force en Yahweh, son Dieu.
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : “Apporte-moi l'éphod, je te prie.” Abiathar apporta l’éphod à David ;
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 Et David consulta Yahweh en disant : “Poursuivrai-je cette bande ? l'atteindrai-je ?” Il lui dit : “Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.”
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 David se mit en marche avec les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils arrivèrent au torrent de Bésor, les traînards restèrent.
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 David continua avec quatre cents hommes, tandis que deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour franchir le torrent de Bésor.
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 Ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et l'amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea et ils lui firent boire de l'eau.
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 Ils lui donnèrent une tranche de gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n'avait pas mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 David lui dit : “A qui appartiens-tu et d'où es-tu ?” Il répondit : “Je suis un serviteur égyptien, esclave d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et dans celui de Juda et dans le Négéb de Caleb, et nous avons incendié Siceleg.”
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 David lui dit : “Me conduiras-tu vers cette bande ?” Il répondit : “Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. “
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 Il les conduisit, et voici qu'ils étaient disséminés dans toute la contrée, mangeant, buvant et dansant à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 David les battit depuis l'aurore jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, si ce n'est quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 David sauva ainsi tout ce qu'avaient pris les Amalécites ; il sauva aussi ses deux femmes.
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 Rien ne leur manqua, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni rien du butin : tout ce qu'ils avaient emporté, David le ramena tout entier.
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 David prit tout le menu et gros bétail, et ils marchaient en tête du troupeau en disant : Ceci est le butin de David !
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 David revint vers les deux cents hommes, qui avaient été trop fatigués pour suivre David et qu'on avait laissés au torrent de Bésor. Ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux et leur souhaita la paix.
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et pervers parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : “Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants : qu'ils les emmènent et qu'ils s'en aillent.”
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 Mais David dit : “N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné, car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 Qui donc vous écouterait en cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté aux bagages : ils partageront ensemble.”
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 A partir de ce jour, et dans la suite, il érigea cela en règle et en droit pour Israël, jusqu'à ce jour.
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 David de retour à Siceleg envoya une part du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : “Voici pour vous une bénédiction provenant des ennemis de Yahweh ” :
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo,
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes des Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 à ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux où David et ses hommes avaient passé.
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.