1 Samuel 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Lorsque David et ses hommes arrivèrent le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une incursion dans le Négéb et à Siceleg.
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 Ils avaient frappé Siceleg et l'avaient livrée aux flammes. Ils avaient emmené prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits ou grands, sans tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient repris leur route.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Lorsque David et ses gens arrivèrent à la ville, voici qu'elle était consumée par les flammes, et leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Les deux femmes de David avaient aussi été emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David mit sa force en Yahweh, son Dieu.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech : “Apporte-moi l'éphod, je te prie.” Abiathar apporta l’éphod à David ;
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Et David consulta Yahweh en disant : “Poursuivrai-je cette bande ? l'atteindrai-je ?” Il lui dit : “Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 David se mit en marche avec les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils arrivèrent au torrent de Bésor, les traînards restèrent.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 David continua avec quatre cents hommes, tandis que deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour franchir le torrent de Bésor.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Ils trouvèrent un Egyptien dans la campagne et l'amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu'il mangea et ils lui firent boire de l'eau.
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 Ils lui donnèrent une tranche de gâteau de figues et deux gâteaux de raisins secs. Il mangea et ses esprits lui revinrent, car il n'avait pas mangé de nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 David lui dit : “A qui appartiens-tu et d'où es-tu ?” Il répondit : “Je suis un serviteur égyptien, esclave d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade.
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et dans celui de Juda et dans le Négéb de Caleb, et nous avons incendié Siceleg.”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 David lui dit : “Me conduiras-tu vers cette bande ?” Il répondit : “Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. “
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Il les conduisit, et voici qu'ils étaient disséminés dans toute la contrée, mangeant, buvant et dansant à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David les battit depuis l'aurore jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, si ce n'est quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 David sauva ainsi tout ce qu'avaient pris les Amalécites ; il sauva aussi ses deux femmes.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Rien ne leur manqua, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni rien du butin : tout ce qu'ils avaient emporté, David le ramena tout entier.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 David prit tout le menu et gros bétail, et ils marchaient en tête du troupeau en disant : Ceci est le butin de David !
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 David revint vers les deux cents hommes, qui avaient été trop fatigués pour suivre David et qu'on avait laissés au torrent de Bésor. Ils s'avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux et leur souhaita la paix.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Tout ce qu'il y avait d'hommes méchants et pervers parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : “Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants : qu'ils les emmènent et qu'ils s'en aillent.”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Mais David dit : “N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné, car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Qui donc vous écouterait en cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté aux bagages : ils partageront ensemble.”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 A partir de ce jour, et dans la suite, il érigea cela en règle et en droit pour Israël, jusqu'à ce jour.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 David de retour à Siceleg envoya une part du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : “Voici pour vous une bénédiction provenant des ennemis de Yahweh ” :
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes des Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 à ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux où David et ses hommes avaient passé.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.