1 Samuel 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anne pria et dit : “Mon cœur a exulté en Yahweh, - ma force s'est exaltée dans le Seigneur. Je parle, dilatée, de mes ennemis : - car j'ai mis ma joie dans ton secours.
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 Pas de Saint comme Yahweh ! - pas d'autre Dieu que Toi, - pas de Rocher comme notre Dieu !
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, - que l'insolence ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est le Dieu de toute science - et par lui sont pesées toutes les actions.
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 L'arc des forts est brisé - et les faibles sont ceints de force.
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Les rassasiés se louent pour du pain - et les affamés se reposent. Même la stérile enfante sept fois - et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre - il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, - il abaisse et il élève.
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, - du fumier il relève l'indigent, Pour le faire asseoir avec les princes - et lui donner un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre - et sur elles il a posé le globe.
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 Il gardera les pas de ses fidèles, - mais les méchants périront dans les ténèbres. Car ce n'est pas par sa force que l'homme l'emporte : Yahweh ! ses ennemis seront anéantis.
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 Du haut du ciel il tonnera sur eux : - Yahweh jugera les confins de la terre. Il donnera la puissance à son roi - et il élèvera la force de son Oint.”
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Elcana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant était au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Or les fils d'Héli étaient des hommes pervers : ils ne connaissaient point Yahweh,
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on faisait cuire la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents.
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 Alors il piquait dans la chaudière ou le chaudron ou dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi agissaient-ils envers tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Même avant qu'on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le sacrifice : “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue.”
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Et si l'homme lui disait : “Qu'on brûle d'abord la graisse, et prends ensuite autant que tu voudras !” Il répondait : “Non ! mais donne dès maintenant ; sinon, je prends de force.”
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Cependant Samuel faisait le service en présence de Yahweh ; l'enfant était ceint d'un éphod de lin.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait chaque année, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme en disant : “Que Yahweh te rende des enfants de cette femme, pour le don que tu as fait à Yahweh !” Et ils s'en retournèrent chez eux.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de Yahweh.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Héli était très vieux. Quand il apprit tout ce que faisaient ses fils à l'égard de tout Israël et qu'ils couchaient avec les femmes qui veillaient à l'entrée de la Tente de réunion,
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 il leur dit : “Pourquoi faites-vous de pareilles choses, ces choses détestables que j'apprends de tout le peuple ?
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Non, mes enfants, elle n'est pas belle la rumeur que j'apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être arbitre ; mais si c'est contre Yahweh qu'il pèche, qui priera pour lui ?” Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire périr.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Cependant le jeune Samuel allait grandissant en taille et en charme devant Dieu et devant les hommes.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Un homme de Dieu vint vers Héli et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Ne me suis-je pas révélé clairement à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte esclaves de la maison de Pharaon ?
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Je l’ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël pour monter à mon autel, pour faire brûler l'encens et pour porter l'éphod, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des enfants d'Israël.
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Pourquoi donc avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai ordonnés dans ma maison ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?”
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 “C'est pourquoi - oracle de Yahweh ! le Dieu d'Israël - j'avais déclaré : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi pour toujours. Mais maintenant - oracle de Yahweh ! loin de moi ! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 Tu verras un rival dans ma demeure, au milieu de tous les biens dont Israël sera comblé, et il n'y aura plus de vieillard dans ta maison, jamais !
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Cependant, je ne ferai pas disparaître tous ceux des tiens d'auprès de mon autel, afin que tes yeux languissent et que ton âme défaille, mais tout rejeton de ta famille mourra dans la force de l'âge.
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme : je lui bâtirai une maison stable et il marchera toujours devant mon oint.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Alors, quiconque restera encore de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et une miche de pain, et il dira : Mets-toi, je te prie, à quelqu'une des fonctions sacerdotales, pour que je mange un morceau de pain.”
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.