1 Samuel 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Anne pria et dit : “Mon cœur a exulté en Yahweh, - ma force s'est exaltée dans le Seigneur. Je parle, dilatée, de mes ennemis : - car j'ai mis ma joie dans ton secours.
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 Pas de Saint comme Yahweh ! - pas d'autre Dieu que Toi, - pas de Rocher comme notre Dieu !
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, - que l'insolence ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est le Dieu de toute science - et par lui sont pesées toutes les actions.
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 L'arc des forts est brisé - et les faibles sont ceints de force.
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Les rassasiés se louent pour du pain - et les affamés se reposent. Même la stérile enfante sept fois - et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre - il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, - il abaisse et il élève.
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, - du fumier il relève l'indigent, Pour le faire asseoir avec les princes - et lui donner un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre - et sur elles il a posé le globe.
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Il gardera les pas de ses fidèles, - mais les méchants périront dans les ténèbres. Car ce n'est pas par sa force que l'homme l'emporte : Yahweh ! ses ennemis seront anéantis.
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 Du haut du ciel il tonnera sur eux : - Yahweh jugera les confins de la terre. Il donnera la puissance à son roi - et il élèvera la force de son Oint.”
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Elcana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant était au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Or les fils d'Héli étaient des hommes pervers : ils ne connaissaient point Yahweh,
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on faisait cuire la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents.
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 Alors il piquait dans la chaudière ou le chaudron ou dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi agissaient-ils envers tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Même avant qu'on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le sacrifice : “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue.”
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Et si l'homme lui disait : “Qu'on brûle d'abord la graisse, et prends ensuite autant que tu voudras !” Il répondait : “Non ! mais donne dès maintenant ; sinon, je prends de force.”
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 Cependant Samuel faisait le service en présence de Yahweh ; l'enfant était ceint d'un éphod de lin.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait chaque année, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme en disant : “Que Yahweh te rende des enfants de cette femme, pour le don que tu as fait à Yahweh !” Et ils s'en retournèrent chez eux.
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de Yahweh.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 Héli était très vieux. Quand il apprit tout ce que faisaient ses fils à l'égard de tout Israël et qu'ils couchaient avec les femmes qui veillaient à l'entrée de la Tente de réunion,
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 il leur dit : “Pourquoi faites-vous de pareilles choses, ces choses détestables que j'apprends de tout le peuple ?
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 Non, mes enfants, elle n'est pas belle la rumeur que j'apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être arbitre ; mais si c'est contre Yahweh qu'il pèche, qui priera pour lui ?” Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire périr.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 Cependant le jeune Samuel allait grandissant en taille et en charme devant Dieu et devant les hommes.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Un homme de Dieu vint vers Héli et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Ne me suis-je pas révélé clairement à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte esclaves de la maison de Pharaon ?
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 Je l’ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël pour monter à mon autel, pour faire brûler l'encens et pour porter l'éphod, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des enfants d'Israël.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Pourquoi donc avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai ordonnés dans ma maison ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?”
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 “C'est pourquoi - oracle de Yahweh ! le Dieu d'Israël - j'avais déclaré : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi pour toujours. Mais maintenant - oracle de Yahweh ! loin de moi ! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 Tu verras un rival dans ma demeure, au milieu de tous les biens dont Israël sera comblé, et il n'y aura plus de vieillard dans ta maison, jamais !
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Cependant, je ne ferai pas disparaître tous ceux des tiens d'auprès de mon autel, afin que tes yeux languissent et que ton âme défaille, mais tout rejeton de ta famille mourra dans la force de l'âge.
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme : je lui bâtirai une maison stable et il marchera toujours devant mon oint.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Alors, quiconque restera encore de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et une miche de pain, et il dira : Mets-toi, je te prie, à quelqu'une des fonctions sacerdotales, pour que je mange un morceau de pain.”
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.