1 Samuel 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Anne pria et dit : “Mon cœur a exulté en Yahweh, - ma force s'est exaltée dans le Seigneur. Je parle, dilatée, de mes ennemis : - car j'ai mis ma joie dans ton secours.
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no SENHOR, meu chifre é exaltado no SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 Pas de Saint comme Yahweh ! - pas d'autre Dieu que Toi, - pas de Rocher comme notre Dieu !
2 Não há nenhum santo como o SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, - que l'insolence ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est le Dieu de toute science - et par lui sont pesées toutes les actions.
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 L'arc des forts est brisé - et les faibles sont ceints de force.
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 Les rassasiés se louent pour du pain - et les affamés se reposent. Même la stérile enfante sept fois - et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre - il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, - il abaisse et il élève.
7 O SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, - du fumier il relève l'indigent, Pour le faire asseoir avec les princes - et lui donner un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre - et sur elles il a posé le globe.
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 Il gardera les pas de ses fidèles, - mais les méchants périront dans les ténèbres. Car ce n'est pas par sa force que l'homme l'emporte : Yahweh ! ses ennemis seront anéantis.
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 Du haut du ciel il tonnera sur eux : - Yahweh jugera les confins de la terre. Il donnera la puissance à son roi - et il élèvera la force de son Oint.”
10 Os adversários do SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 Elcana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant était au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 Or les fils d'Héli étaient des hommes pervers : ils ne connaissaient point Yahweh,
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o SENHOR.
13 ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on faisait cuire la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents.
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 Alors il piquait dans la chaudière ou le chaudron ou dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui. Ainsi agissaient-ils envers tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 Même avant qu'on fit brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le sacrifice : “Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement crue.”
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 Et si l'homme lui disait : “Qu'on brûle d'abord la graisse, et prends ensuite autant que tu voudras !” Il répondait : “Non ! mais donne dès maintenant ; sinon, je prends de force.”
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, car ils attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do SENHOR.
18 Cependant Samuel faisait le service en présence de Yahweh ; l'enfant était ceint d'un éphod de lin.
18 Porém, Samuel ministrava diante do SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 Sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait chaque année, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme en disant : “Que Yahweh te rende des enfants de cette femme, pour le don que tu as fait à Yahweh !” Et ils s'en retournèrent chez eux.
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de Yahweh.
21 E o SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do SENHOR.
22 Héli était très vieux. Quand il apprit tout ce que faisaient ses fils à l'égard de tout Israël et qu'ils couchaient avec les femmes qui veillaient à l'entrée de la Tente de réunion,
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 il leur dit : “Pourquoi faites-vous de pareilles choses, ces choses détestables que j'apprends de tout le peuple ?
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 Non, mes enfants, elle n'est pas belle la rumeur que j'apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do SENHOR transgrida.
25 Si un homme pèche contre un homme, Dieu pourra être arbitre ; mais si c'est contre Yahweh qu'il pèche, qui priera pour lui ?” Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire périr.
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o SENHOR os mataria.
26 Cependant le jeune Samuel allait grandissant en taille et en charme devant Dieu et devant les hommes.
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do SENHOR, como também dos homens.
27 Un homme de Dieu vint vers Héli et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Ne me suis-je pas révélé clairement à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte esclaves de la maison de Pharaon ?
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 Je l’ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël pour monter à mon autel, pour faire brûler l'encens et pour porter l'éphod, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des enfants d'Israël.
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 Pourquoi donc avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai ordonnés dans ma maison ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?”
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 “C'est pourquoi - oracle de Yahweh ! le Dieu d'Israël - j'avais déclaré : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi pour toujours. Mais maintenant - oracle de Yahweh ! loin de moi ! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Por isso o SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 Voici que des jours viennent où je trancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 Tu verras un rival dans ma demeure, au milieu de tous les biens dont Israël sera comblé, et il n'y aura plus de vieillard dans ta maison, jamais !
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 Cependant, je ne ferai pas disparaître tous ceux des tiens d'auprès de mon autel, afin que tes yeux languissent et que ton âme défaille, mais tout rejeton de ta famille mourra dans la force de l'âge.
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme : je lui bâtirai une maison stable et il marchera toujours devant mon oint.
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Alors, quiconque restera encore de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et une miche de pain, et il dira : Mets-toi, je te prie, à quelqu'une des fonctions sacerdotales, pour que je mange un morceau de pain.”
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.