1 Samuel 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 David vint à Nobé, vers le prêtre Achimélech, et Achimélech se présenta tout troublé à David en lui disant : “Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi ?”
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 David répondit au prêtre Achimélech : “Le roi m’a confié une affaire et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et que je te confie. J'ai donné rendez-vous à mes gens en tel endroit.
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Et maintenant si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera.”
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4 Le prêtre répondit à David en ces termes : “Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens soient purs, surtout à l'égard des femmes.”
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres.
5 David répondit au prêtre en disant : “Oui, certes, pour ce qui est des femmes, nous nous sommes abstenus, comme toujours dans nos sorties, en sorte que les corps de mes gens sont purs ; quant aux souillures de la route, nos corps en seront purifiés aussi aujourd'hui.”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso.
6 Le prêtre lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition qu'on avait ôté de devant Yahweh pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
7 Or, ce jour-là même, un des serviteurs de Saül se trouvait en cet endroit, ayant une obligation devant Yahweh. Il s'appelait Doëg, l'Edomite, chef des bergers de Saül.
7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Puis David dit à Achimélech : “N'aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n'ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l'ordre du roi pressait.”
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Le prêtre répondit : “L'épée de Goliath le Philistin, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe, est ici enveloppée derrière l'éphod ; si tu veux la prendre, prends, car il n'y en a pas d'autre ici.” David répondit : “Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi.”
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 David se leva et s'enfuit en ce jour-là loin de Saül. Il se rendit chez Achis, roi de Geth.
10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 Les serviteurs d'Achis lui dirent : “N'est-ce pas David, roi du pays ? N'est-ce pas lui qu'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - Et David ses dix mille ?”
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
12 David prit ces paroles à cœur et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Alors il simula la folie sous leurs yeux et il fit l'insensé entre leurs mains ; il tambourinait sur les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba.
14 Achis dit à ses serviteurs : “Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l'avez-vous amené ?
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci faire des folies contre moi ? Va-t-il entrer dans ma maison ?”
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.