1 Samuel 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 David s'enfuit de Naïoth en Rama et il vint trouver Jonathas pour lui dire : “Qu'ai-je fait ? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?”
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Il lui répondit : “Loin de là ! Tu ne mourras point. Voici : mon père ne prend aucune détermination petite ou grande, sans me prévenir. Pourquoi m'aurait-il caché cette détermination-là ? Il n'en est rien.”
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 David reprit avec un serment : “Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il s'est dit : Que Jonathas ne sache rien, de crainte qu’il n'en soit affligé. Mais certainement, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.”
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonathas répondit à David : “Tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi.”
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 David dit à Jonathas : “C'est demain la nouvelle lune et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas. Laisse-moi me cacher dans la campagne jusqu'au soir du troisième jour.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si ton père vient à s'informer à mon sujet, tu lui diras : David m'a demandé instamment de courir à Bethléem, sa cité, parce qu'il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 S'il dit : C'est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait contracter avec toi à ton serviteur l'alliance de Yahweh. S'il y a quelque crime en moi, fais-moi mourir toi-même, au lieu de me livrer à ton père.”
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Jonathas dit : “Loin de moi. si je viens à savoir que le mal est vraiment résolu de la part de mon père et doit fondre sur toi, comment ne t'en informerais-je pas ?”
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 David dit à Jonathas : “Qui m'informera, si ton père te fait une réponse dure ?”
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonathas dit à David : “Viens, sortons dans les champs” ; et ils sortirent dans les champs.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Jonathas dit à David : “Yahweh, le Dieu d'Israël, est témoin que je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas aussitôt vers toi pour t'en donner avis,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 que Yahweh me frappe des plus grands maux et en ajoute d'autres encore ! Et si mon père veut te faire du mal, je t'en donnerai connaissance et je te ferai partir pour que tu ailles en paix ; et Yahweh sera avec toi comme il a été avec mon père.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Si je suis encore en vie, puisses-tu user envers moi de la bonté de Yahweh ;
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 et si je meurs, ne retire pas ta bonté de ma maison à jamais, même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David.”
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Ainsi Jonathas conclut alliance avec David et Yahweh vengea David de ses ennemis.
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonathas fit encore une fois serment à David, à cause de son amour pour lui, car il l'aimait comme lui-même.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Jonathas lui dit : “C'est demain la nouvelle lune : on s'informera de toi, car ta place sera vide ;
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 et le troisième jour on s'informera beaucoup. Tu te rendras alors à l'endroit où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme pour atteindre un but.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 J'enverrai alors le serviteur : Va ! retrouve les flèches. si je dis au serviteur : Les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! - alors, viens, car c'est la paix pour toi et il n'y a aucun danger, aussi vrai que Yahweh est vivant !
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mais si je dis au jeune homme : Voici que les flèches sont au delà de toi ! - alors, va-t'en, car Yahweh te fait partir.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici que Yahweh est entre moi et toi pour toujours.”
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David se cacha donc dans la campagne. La néoménie venue, le roi prit place au repas pour manger.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Le roi s'assit sur son siège, comme d'ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c'est un accident : il n'est pas pur, parce qu'il ne se sera pas purifié.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas hier, ni aujourd'hui ?”
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonathas répondit à Saül : “David m'a demandé avec insistance d'aller jusqu'à Bethléem.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville et mes frères m'ont mandé. si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, que je m'échappe, je te prie, pour aller voir mes frères. Voilà pourquoi il n'est pas venu.”
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 La colère de Saül s'enflamma contre Jonathas et, il lui dit : “Fils d'une femme perverse et rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu aimes le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de celle qui t'a donné le jour ?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !”
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonathas répondit à Saül, son père, en ces termes : “Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ?”
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose résolue de la part de Saül de faire périr David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Jonathas se leva de table dans une violente colère, et il ne prit pas de nourriture le second jour de la néoménie, car il était affligé de l'outrage fait par son père à David.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Le matin venu, Jonathas sortit dans la campagne, selon la convention faite avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Il dit au garçon : “Cours, retrouve les flèches que je vais tirer !” Le garçon courut et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Le serviteur alla vers l'endroit de la flèche qu'avait tirée Jonathas, et Jonathas de crier après lui, en disant : “Est-ce que la flèche n'est pas plus loin que toi ?”
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Or le garçon ne devina rien ; seuls Jonathas et David étaient au courant de l'affaire.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Puis Jonathas remit ses armes au serviteur et lui dit : “Va, porte-les à la ville.”
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Et le serviteur partit. David alors se leva d’auprès de la pierre et, se jetant la face contre terre, se prosterna trois fois. Ils s'embrassèrent l'un l'autre et ils pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Jonathas dit à David : “Va en paix, puisque nous avons juré tous les deux par le nom de Yahweh en disant : Que Yahweh soit entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne à jamais !” Il se leva et partit, et Jonathas rentra dans la ville.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.