1 Samuel 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 David s'enfuit de Naïoth en Rama et il vint trouver Jonathas pour lui dire : “Qu'ai-je fait ? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?”
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Il lui répondit : “Loin de là ! Tu ne mourras point. Voici : mon père ne prend aucune détermination petite ou grande, sans me prévenir. Pourquoi m'aurait-il caché cette détermination-là ? Il n'en est rien.”
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 David reprit avec un serment : “Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il s'est dit : Que Jonathas ne sache rien, de crainte qu’il n'en soit affligé. Mais certainement, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.”
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Jonathas répondit à David : “Tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi.”
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 David dit à Jonathas : “C'est demain la nouvelle lune et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas. Laisse-moi me cacher dans la campagne jusqu'au soir du troisième jour.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Si ton père vient à s'informer à mon sujet, tu lui diras : David m'a demandé instamment de courir à Bethléem, sa cité, parce qu'il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 S'il dit : C'est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait contracter avec toi à ton serviteur l'alliance de Yahweh. S'il y a quelque crime en moi, fais-moi mourir toi-même, au lieu de me livrer à ton père.”
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Jonathas dit : “Loin de moi. si je viens à savoir que le mal est vraiment résolu de la part de mon père et doit fondre sur toi, comment ne t'en informerais-je pas ?”
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 David dit à Jonathas : “Qui m'informera, si ton père te fait une réponse dure ?”
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Jonathas dit à David : “Viens, sortons dans les champs” ; et ils sortirent dans les champs.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonathas dit à David : “Yahweh, le Dieu d'Israël, est témoin que je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas aussitôt vers toi pour t'en donner avis,
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 que Yahweh me frappe des plus grands maux et en ajoute d'autres encore ! Et si mon père veut te faire du mal, je t'en donnerai connaissance et je te ferai partir pour que tu ailles en paix ; et Yahweh sera avec toi comme il a été avec mon père.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Si je suis encore en vie, puisses-tu user envers moi de la bonté de Yahweh ;
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 et si je meurs, ne retire pas ta bonté de ma maison à jamais, même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David.”
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Ainsi Jonathas conclut alliance avec David et Yahweh vengea David de ses ennemis.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonathas fit encore une fois serment à David, à cause de son amour pour lui, car il l'aimait comme lui-même.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Jonathas lui dit : “C'est demain la nouvelle lune : on s'informera de toi, car ta place sera vide ;
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 et le troisième jour on s'informera beaucoup. Tu te rendras alors à l'endroit où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme pour atteindre un but.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 J'enverrai alors le serviteur : Va ! retrouve les flèches. si je dis au serviteur : Les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! - alors, viens, car c'est la paix pour toi et il n'y a aucun danger, aussi vrai que Yahweh est vivant !
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Mais si je dis au jeune homme : Voici que les flèches sont au delà de toi ! - alors, va-t'en, car Yahweh te fait partir.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici que Yahweh est entre moi et toi pour toujours.”
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 David se cacha donc dans la campagne. La néoménie venue, le roi prit place au repas pour manger.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Le roi s'assit sur son siège, comme d'ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c'est un accident : il n'est pas pur, parce qu'il ne se sera pas purifié.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas hier, ni aujourd'hui ?”
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Jonathas répondit à Saül : “David m'a demandé avec insistance d'aller jusqu'à Bethléem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville et mes frères m'ont mandé. si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, que je m'échappe, je te prie, pour aller voir mes frères. Voilà pourquoi il n'est pas venu.”
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 La colère de Saül s'enflamma contre Jonathas et, il lui dit : “Fils d'une femme perverse et rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu aimes le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de celle qui t'a donné le jour ?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !”
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Jonathas répondit à Saül, son père, en ces termes : “Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ?”
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose résolue de la part de Saül de faire périr David.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Jonathas se leva de table dans une violente colère, et il ne prit pas de nourriture le second jour de la néoménie, car il était affligé de l'outrage fait par son père à David.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Le matin venu, Jonathas sortit dans la campagne, selon la convention faite avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Il dit au garçon : “Cours, retrouve les flèches que je vais tirer !” Le garçon courut et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Le serviteur alla vers l'endroit de la flèche qu'avait tirée Jonathas, et Jonathas de crier après lui, en disant : “Est-ce que la flèche n'est pas plus loin que toi ?”
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Or le garçon ne devina rien ; seuls Jonathas et David étaient au courant de l'affaire.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Puis Jonathas remit ses armes au serviteur et lui dit : “Va, porte-les à la ville.”
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Et le serviteur partit. David alors se leva d’auprès de la pierre et, se jetant la face contre terre, se prosterna trois fois. Ils s'embrassèrent l'un l'autre et ils pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Jonathas dit à David : “Va en paix, puisque nous avons juré tous les deux par le nom de Yahweh en disant : Que Yahweh soit entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne à jamais !” Il se leva et partit, et Jonathas rentra dans la ville.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.