1 Samuel 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 David s'enfuit de Naïoth en Rama et il vint trouver Jonathas pour lui dire : “Qu'ai-je fait ? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Il lui répondit : “Loin de là ! Tu ne mourras point. Voici : mon père ne prend aucune détermination petite ou grande, sans me prévenir. Pourquoi m'aurait-il caché cette détermination-là ? Il n'en est rien.”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 David reprit avec un serment : “Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il s'est dit : Que Jonathas ne sache rien, de crainte qu’il n'en soit affligé. Mais certainement, aussi vrai que Yahweh est vivant et que tu vis toi-même, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathas répondit à David : “Tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi.”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 David dit à Jonathas : “C'est demain la nouvelle lune et je devrais m'asseoir auprès du roi pour le repas. Laisse-moi me cacher dans la campagne jusqu'au soir du troisième jour.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Si ton père vient à s'informer à mon sujet, tu lui diras : David m'a demandé instamment de courir à Bethléem, sa cité, parce qu'il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 S'il dit : C'est bien ! ce sera la paix pour ton serviteur ; mais s'il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait contracter avec toi à ton serviteur l'alliance de Yahweh. S'il y a quelque crime en moi, fais-moi mourir toi-même, au lieu de me livrer à ton père.”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathas dit : “Loin de moi. si je viens à savoir que le mal est vraiment résolu de la part de mon père et doit fondre sur toi, comment ne t'en informerais-je pas ?”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 David dit à Jonathas : “Qui m'informera, si ton père te fait une réponse dure ?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathas dit à David : “Viens, sortons dans les champs” ; et ils sortirent dans les champs.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jonathas dit à David : “Yahweh, le Dieu d'Israël, est témoin que je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas aussitôt vers toi pour t'en donner avis,
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 que Yahweh me frappe des plus grands maux et en ajoute d'autres encore ! Et si mon père veut te faire du mal, je t'en donnerai connaissance et je te ferai partir pour que tu ailles en paix ; et Yahweh sera avec toi comme il a été avec mon père.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Si je suis encore en vie, puisses-tu user envers moi de la bonté de Yahweh ;
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 et si je meurs, ne retire pas ta bonté de ma maison à jamais, même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David.”
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Ainsi Jonathas conclut alliance avec David et Yahweh vengea David de ses ennemis.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonathas fit encore une fois serment à David, à cause de son amour pour lui, car il l'aimait comme lui-même.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Jonathas lui dit : “C'est demain la nouvelle lune : on s'informera de toi, car ta place sera vide ;
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 et le troisième jour on s'informera beaucoup. Tu te rendras alors à l'endroit où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme pour atteindre un but.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 J'enverrai alors le serviteur : Va ! retrouve les flèches. si je dis au serviteur : Les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! - alors, viens, car c'est la paix pour toi et il n'y a aucun danger, aussi vrai que Yahweh est vivant !
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Mais si je dis au jeune homme : Voici que les flèches sont au delà de toi ! - alors, va-t'en, car Yahweh te fait partir.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici que Yahweh est entre moi et toi pour toujours.”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David se cacha donc dans la campagne. La néoménie venue, le roi prit place au repas pour manger.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Le roi s'assit sur son siège, comme d'ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, se disait-il, c'est un accident : il n'est pas pur, parce qu'il ne se sera pas purifié.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Le lendemain, de la néoménie, le second jour, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : “Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au repas hier, ni aujourd'hui ?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathas répondit à Saül : “David m'a demandé avec insistance d'aller jusqu'à Bethléem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville et mes frères m'ont mandé. si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, que je m'échappe, je te prie, pour aller voir mes frères. Voilà pourquoi il n'est pas venu.”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 La colère de Saül s'enflamma contre Jonathas et, il lui dit : “Fils d'une femme perverse et rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu aimes le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de celle qui t'a donné le jour ?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras en sûreté, ni toi, ni ton royaume. Envoie donc maintenant le chercher et amène-le-moi, car il mérite la mort !”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathas répondit à Saül, son père, en ces termes : “Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose résolue de la part de Saül de faire périr David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jonathas se leva de table dans une violente colère, et il ne prit pas de nourriture le second jour de la néoménie, car il était affligé de l'outrage fait par son père à David.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Le matin venu, Jonathas sortit dans la campagne, selon la convention faite avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Il dit au garçon : “Cours, retrouve les flèches que je vais tirer !” Le garçon courut et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Le serviteur alla vers l'endroit de la flèche qu'avait tirée Jonathas, et Jonathas de crier après lui, en disant : “Est-ce que la flèche n'est pas plus loin que toi ?”
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Et Jonathas de crier encore après le garçon : “Vite, hâte-toi, ne reste pas sur place !” Le garçon de Jonathas ramassa les flèches et les apporta à son maître.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Or le garçon ne devina rien ; seuls Jonathas et David étaient au courant de l'affaire.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Puis Jonathas remit ses armes au serviteur et lui dit : “Va, porte-les à la ville.”
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Et le serviteur partit. David alors se leva d’auprès de la pierre et, se jetant la face contre terre, se prosterna trois fois. Ils s'embrassèrent l'un l'autre et ils pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que David fondit en larmes.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonathas dit à David : “Va en paix, puisque nous avons juré tous les deux par le nom de Yahweh en disant : Que Yahweh soit entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne à jamais !” Il se leva et partit, et Jonathas rentra dans la ville.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.