1 Samuel 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et lui dit : “Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ? (Tu délivreras son peuple des mains de ses ennemis qui l'entourent. Et voici quel sera pour toi le signe que Dieu t'a oint pour chef. )”
1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança.
2 “Aujourd'hui, quand tu m'auras quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, à la frontière de Benjamin, vers midi. Ils te diront : “Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées, et voici que ton père a oublié l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?”
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós.
3 Lorsque de là, tu auras passé outre et que tu arriveras au Chêne du Thabor, tu seras rencontré là par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain et l’autre une outre de vin.
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho.
4 Ils te salueront et ils te donneront deux pains, que tu accepteras de leurs mains.
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos.
5 “Après cela, tu arriveras à Gabaa de Dieu, où se trouve le gouverneur des Philistins. Là, en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de cithares, et prophétisant.
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando.
6 L'Esprit de Yahweh fondra sur toi : tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem.
7 Lorsque ces signes te seront advenus, fais tout ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo.
8 Ensuite tu descendras avec moi à Galgala ; et voici que je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.”
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel, Dieu lui donna un cœur nouveau, et tous ces signes arrivèrent le même jour.
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l'Esprit de Dieu fondit sur lui et il prophétisa au milieu d'eux.
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles.
11 Quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : “Qu'est-il donc arrivé au fils de Cis ; Saül est-il aussi parmi les prophètes ?”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas?
12 Un d'entre eux répondit en ces termes : “Et qui donc est leur père ?” C'est pourquoi cela est passé en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas?
13 Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il entra à Gabaa.
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto.
14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : “Où êtes-vous allés ?” Saül répondit : “Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.”
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel.
15 L'oncle de Saül dit : “Raconte-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.”
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel.
16 Saül répondit à son oncle : “Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées.” Quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino.
17 Samuel convoqua le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa:
18 et il dit aux enfants d'Israël : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam.
19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu qui vous à délivrés de tous vos maux et de toutes vos tribulations, et vous avez dit : Non ! mais établis un roi sur nous. Maintenant donc, présentez-vous devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos clans.”
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor.
20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fils de Cis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
22 Alors on consulta de nouveau Yahweh : “Est-ce que cet homme est encore venu ici ?” Et Yahweh répondit : “Le voilà caché parmi les bagages.”
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens.
23 On courut le tirer de là : il s'avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l'épaule.
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima.
24 Et Samuel dit à tout le peuple : “Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y en a pas un comme lui dans tout le peuple.” Et tout le peuple poussa des cris en disant : Vive le roi !
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei!
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant Yahweh. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa.
26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, et des vaillants dont Dieu toucha le cœur, se joignirent à lui.
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
27 Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu'il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n'entend pas.
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.