1 Samuel 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et lui dit : “Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ? (Tu délivreras son peuple des mains de ses ennemis qui l'entourent. Et voici quel sera pour toi le signe que Dieu t'a oint pour chef. )”
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 “Aujourd'hui, quand tu m'auras quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, à la frontière de Benjamin, vers midi. Ils te diront : “Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées, et voici que ton père a oublié l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?”
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Lorsque de là, tu auras passé outre et que tu arriveras au Chêne du Thabor, tu seras rencontré là par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain et l’autre une outre de vin.
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Ils te salueront et ils te donneront deux pains, que tu accepteras de leurs mains.
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Après cela, tu arriveras à Gabaa de Dieu, où se trouve le gouverneur des Philistins. Là, en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de cithares, et prophétisant.
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 L'Esprit de Yahweh fondra sur toi : tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Lorsque ces signes te seront advenus, fais tout ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 Ensuite tu descendras avec moi à Galgala ; et voici que je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.”
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel, Dieu lui donna un cœur nouveau, et tous ces signes arrivèrent le même jour.
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l'Esprit de Dieu fondit sur lui et il prophétisa au milieu d'eux.
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : “Qu'est-il donc arrivé au fils de Cis ; Saül est-il aussi parmi les prophètes ?”
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Un d'entre eux répondit en ces termes : “Et qui donc est leur père ?” C'est pourquoi cela est passé en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il entra à Gabaa.
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : “Où êtes-vous allés ?” Saül répondit : “Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.”
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 L'oncle de Saül dit : “Raconte-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.”
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Saül répondit à son oncle : “Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées.” Quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Samuel convoqua le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 et il dit aux enfants d'Israël : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu qui vous à délivrés de tous vos maux et de toutes vos tribulations, et vous avez dit : Non ! mais établis un roi sur nous. Maintenant donc, présentez-vous devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos clans.”
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fils de Cis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Alors on consulta de nouveau Yahweh : “Est-ce que cet homme est encore venu ici ?” Et Yahweh répondit : “Le voilà caché parmi les bagages.”
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 On courut le tirer de là : il s'avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l'épaule.
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Et Samuel dit à tout le peuple : “Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y en a pas un comme lui dans tout le peuple.” Et tout le peuple poussa des cris en disant : Vive le roi !
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant Yahweh. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, et des vaillants dont Dieu toucha le cœur, se joignirent à lui.
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu'il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n'entend pas.
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.