1 Samuel 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül ; puis il le baisa et lui dit : “Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ? (Tu délivreras son peuple des mains de ses ennemis qui l'entourent. Et voici quel sera pour toi le signe que Dieu t'a oint pour chef. )”
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 “Aujourd'hui, quand tu m'auras quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, à la frontière de Benjamin, vers midi. Ils te diront : “Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées, et voici que ton père a oublié l'affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?”
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 Lorsque de là, tu auras passé outre et que tu arriveras au Chêne du Thabor, tu seras rencontré là par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain et l’autre une outre de vin.
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Ils te salueront et ils te donneront deux pains, que tu accepteras de leurs mains.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Après cela, tu arriveras à Gabaa de Dieu, où se trouve le gouverneur des Philistins. Là, en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de cithares, et prophétisant.
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 L'Esprit de Yahweh fondra sur toi : tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Lorsque ces signes te seront advenus, fais tout ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 Ensuite tu descendras avec moi à Galgala ; et voici que je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.”
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour s'éloigner de Samuel, Dieu lui donna un cœur nouveau, et tous ces signes arrivèrent le même jour.
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l'Esprit de Dieu fondit sur lui et il prophétisa au milieu d'eux.
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à l'autre : “Qu'est-il donc arrivé au fils de Cis ; Saül est-il aussi parmi les prophètes ?”
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Un d'entre eux répondit en ces termes : “Et qui donc est leur père ?” C'est pourquoi cela est passé en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Lorsqu’il eut cessé de prophétiser, il entra à Gabaa.
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : “Où êtes-vous allés ?” Saül répondit : “Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.”
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 L'oncle de Saül dit : “Raconte-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.”
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Saül répondit à son oncle : “Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées.” Quant à l'affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samuel convoqua le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 et il dit aux enfants d'Israël : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu qui vous à délivrés de tous vos maux et de toutes vos tribulations, et vous avez dit : Non ! mais établis un roi sur nous. Maintenant donc, présentez-vous devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos clans.”
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fils de Cis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Alors on consulta de nouveau Yahweh : “Est-ce que cet homme est encore venu ici ?” Et Yahweh répondit : “Le voilà caché parmi les bagages.”
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 On courut le tirer de là : il s'avança au milieu du peuple, et il dépassait tout le peuple de l'épaule.
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Et Samuel dit à tout le peuple : “Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y en a pas un comme lui dans tout le peuple.” Et tout le peuple poussa des cris en disant : Vive le roi !
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant Yahweh. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, et des vaillants dont Dieu toucha le cœur, se joignirent à lui.
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu'il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n'entend pas.
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.