1 Reis 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh, le palais royal et tout ce qu'il avait souhaité et désiré de faire,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 Yahweh lui apparut une seconde fois, comme il lui avait apparu à Gabaon,
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 et Yahweh lui dit : “J'ai exaucé la prière et la supplication que tu m'as adressées. J'ai sanctifié cette maison que tu m'as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront tous les jours mes yeux et mon cœur.
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité du cœur et la droiture, en faisant tout ce que je t'ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 j'affermirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël.
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes lois, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée, et cette maison, que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi. Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples.
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Cette maison sera un monceau de ruines et quiconque passera près d'elle sifflera de stupeur et l'on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi contre ce pays et contre cette maison ?
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux pour les adorer et les servir, c'est pour cela que Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux”.
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eût bâti les deux maisons, celle de Yahweh et celle du roi,
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon les bois de cèdre et de cyprès et l'or, selon tous ses désirs, alors Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui avait données Salomon. Elles ne lui plurent pas
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m'as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c'est leur nom encore aujourd'hui.
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Hiram avait envoyé à Salomon cent vingt talents d'or.
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Voici l'affaire de la corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, le Mello et le mur de Jérusalem, Héser, Mageddo et Gézer.
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 Pharaon, roi d'Egypte, était monté et s'était emparé de Gézer. Après l'avoir livrée aux flammes et avoir mis à mort les Cananéens qui habitaient la ville, il l'avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 Salomon bâtit Gézer, Béthoron Inférieure,
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 Baalath, et Thadmor, dans le désert,
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 toutes les villes où Salomon avait des magasins, les villes pour les chars, les villes pour les chevaux et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination.
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Hittites, des Hévéens, et des Jébuséens qui n'étaient point des enfants d'Israël,
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 dont les descendants étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'anathème, Salomon les leva en corvée de servage, jusqu'à ce jour.
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d'Israël, mais ils étaient ses hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 Les chefs des inspecteurs préposés aux travaux de Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient au peuple qui faisait les travaux.
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 La fille de Pharaon monta de la Cité de David dans sa maison, que Salomon lui avait fait bâtir. Ce fut alors qu'il bâtit Mello.
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Salomon offrait trois fois chaque année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l'autel qu'il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était devant Yahweh, après avoir achevé la maison.
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Le roi Salomon construisit des vaisseaux à Asiongaber, près d'Ailath, sur le rivage de la Mer Rouge, dans le pays d'Edom.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Ils arrivèrent à Ophir, et ils prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent à Salomon.
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.