1 Reis 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh, le palais royal et tout ce qu'il avait souhaité et désiré de faire,
1 Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
2 Yahweh lui apparut une seconde fois, comme il lui avait apparu à Gabaon,
2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
3 et Yahweh lui dit : “J'ai exaucé la prière et la supplication que tu m'as adressées. J'ai sanctifié cette maison que tu m'as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront tous les jours mes yeux et mon cœur.
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité du cœur et la droiture, en faisant tout ce que je t'ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
4 Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com eqüidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
5 j'affermirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël.
5 então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes lois, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
6 Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles,
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée, et cette maison, que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi. Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples.
7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Cette maison sera un monceau de ruines et quiconque passera près d'elle sifflera de stupeur et l'on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi contre ce pays et contre cette maison ?
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux pour les adorer et les servir, c'est pour cela que Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux”.
9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eût bâti les deux maisons, celle de Yahweh et celle du roi,
10 Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei,
11 comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon les bois de cèdre et de cyprès et l'or, selon tous ses désirs, alors Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui avait données Salomon. Elles ne lui plurent pas
12 Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
13 et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m'as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c'est leur nom encore aujourd'hui.
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
14 Hiram avait envoyé à Salomon cent vingt talents d'or.
14 Hirão enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Voici l'affaire de la corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, le Mello et le mur de Jérusalem, Héser, Mageddo et Gézer.
15 A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer.
16 Pharaon, roi d'Egypte, était monté et s'était emparé de Gézer. Après l'avoir livrée aux flammes et avoir mis à mort les Cananéens qui habitaient la ville, il l'avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.
16 Pois Faraó, rei do Egito, tendo subido, tomara a Gezer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.
17 Salomon bâtit Gézer, Béthoron Inférieure,
17 Salomão edificou Gezer, Bete-Horom a baixa,
18 Baalath, et Thadmor, dans le désert,
18 Baalate, Tamar no deserto daquela terra,
19 toutes les villes où Salomon avait des magasins, les villes pour les chars, les villes pour les chevaux et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination.
19 como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio.
20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Hittites, des Hévéens, et des Jébuséens qui n'étaient point des enfants d'Israël,
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
21 dont les descendants étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'anathème, Salomon les leva en corvée de servage, jusqu'à ce jour.
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
22 Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d'Israël, mais ils étaient ses hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
22 Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Les chefs des inspecteurs préposés aux travaux de Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient au peuple qui faisait les travaux.
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 La fille de Pharaon monta de la Cité de David dans sa maison, que Salomon lui avait fait bâtir. Ce fut alors qu'il bâtit Mello.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
25 Salomon offrait trois fois chaque année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l'autel qu'il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était devant Yahweh, après avoir achevé la maison.
25 E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa.
26 Le roi Salomon construisit des vaisseaux à Asiongaber, près d'Ailath, sur le rivage de la Mer Rouge, dans le pays d'Edom.
26 Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
28 Ils arrivèrent à Ophir, et ils prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent à Salomon.
28 os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.