1 Reis 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh, le palais royal et tout ce qu'il avait souhaité et désiré de faire,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
2 Yahweh lui apparut une seconde fois, comme il lui avait apparu à Gabaon,
2 o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
3 et Yahweh lui dit : “J'ai exaucé la prière et la supplication que tu m'as adressées. J'ai sanctifié cette maison que tu m'as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront tous les jours mes yeux et mon cœur.
3 O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité du cœur et la droiture, en faisant tout ce que je t'ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
4 "E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
5 j'affermirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël.
5 firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes lois, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
6 "Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée, et cette maison, que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi. Israël deviendra la fable et la risée de tous les peuples.
7 desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
8 Cette maison sera un monceau de ruines et quiconque passera près d'elle sifflera de stupeur et l'on dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi contre ce pays et contre cette maison ?
8 E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
9 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux pour les adorer et les servir, c'est pour cela que Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux”.
9 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".
10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eût bâti les deux maisons, celle de Yahweh et celle du roi,
10 Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon les bois de cèdre et de cyprès et l'or, selon tous ses désirs, alors Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui avait données Salomon. Elles ne lui plurent pas
12 Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
13 et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m'as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c'est leur nom encore aujourd'hui.
13 "Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
14 Hiram avait envoyé à Salomon cent vingt talents d'or.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
15 Voici l'affaire de la corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, le Mello et le mur de Jérusalem, Héser, Mageddo et Gézer.
15 O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
16 Pharaon, roi d'Egypte, était monté et s'était emparé de Gézer. Après l'avoir livrée aux flammes et avoir mis à mort les Cananéens qui habitaient la ville, il l'avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon.
16 O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
17 Salomon bâtit Gézer, Béthoron Inférieure,
17 E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
18 Baalath, et Thadmor, dans le désert,
18 Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
19 toutes les villes où Salomon avait des magasins, les villes pour les chars, les villes pour les chevaux et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination.
19 bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Hittites, des Hévéens, et des Jébuséens qui n'étaient point des enfants d'Israël,
20 Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
21 dont les descendants étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'anathème, Salomon les leva en corvée de servage, jusqu'à ce jour.
21 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
22 Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d'Israël, mais ils étaient ses hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
23 Les chefs des inspecteurs préposés aux travaux de Salomon étaient deux cent cinquante : ils commandaient au peuple qui faisait les travaux.
23 Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
24 La fille de Pharaon monta de la Cité de David dans sa maison, que Salomon lui avait fait bâtir. Ce fut alors qu'il bâtit Mello.
24 Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
25 Salomon offrait trois fois chaque année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l'autel qu'il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était devant Yahweh, après avoir achevé la maison.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
26 Le roi Salomon construisit des vaisseaux à Asiongaber, près d'Ailath, sur le rivage de la Mer Rouge, dans le pays d'Edom.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
28 Ils arrivèrent à Ophir, et ils prirent quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent à Salomon.
28 Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.