1 Reis 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Alors Salomon convoqua près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l'Arche de Yahweh.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième, pendant la fête.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres prirent l'Arche.
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ils transportèrent l'Arche de Yahweh, ainsi que la Tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël qui, réunie autour de lui, se tenait avec lui devant l'Arche, sacrifiaient brebis et bœufs en si grand nombre qu'on ne pouvait ni les compter ni les évaluer.
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Les prêtres introduisirent l'Arche de l'alliance de Yahweh, à sa place, dans le Sanctuaire, au Saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs ailes sur l'endroit où était l'Arche, couvrant l'Arche et ses barres par-dessus.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Les barres étaient assez longues pour qu'on aperçut leurs extrémités du Saint, sur le devant du Sanctuaire, mais on ne les voyait pas du dehors. Elles ont été là jusqu'aujourd'hui.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Il n'y avait dans l'Arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur l'Horeb, lorsque Yahweh conclut alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays d'Egypte.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Au moment où les prêtres sortirent du Sanctuaire, la nuée remplit la maison de Yahweh,
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 et les prêtres ne purent pas y rester pour leur ministère, à cause de la nuée, car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Alors Salomon dit : “Yahweh (qui fait briller le soleil dans les cieux), - pour sa demeure à lui voulut l'obscurité :
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Et moi je t'ai bâti, Seigneur, une demeure - qui sera ton séjour toute l'éternité” . (Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ?)
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Puis le roi tourna son visage pour bénir toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 Et le roi dit : “Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a adressé de sa propre bouche à David, mon père, et qui a accompli de sa main ces paroles :
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison où résiderait mon nom, mais j'ai choisi David pour régner sur mon peuple d'Israël.
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 David, mon père, eut à cœur de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir.
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom.
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : j'ai succédé à David, mon père, et me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit ; j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël,
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 et j'y ai établi le lieu pour l'Arche où est l'alliance de Yahweh, l'alliance qu'il a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte.”
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Alors Salomon se tint devant l'autel de Yahweh en face de toute l'assemblée d'Israël et, les mains étendues vers le ciel,
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 il dit : “Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent en votre présence de tout leur cœur,
23 e orou: “Ó S
24 comme vous avez gardé envers votre serviteur David, mon père, ce que vous lui aviez dit, car ce que vous aviez prononcé de votre bouche vous l'avez accompli de votre main, ainsi qu'on le voit aujourd'hui.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Maintenant Yahweh, Dieu d'Israël, gardez en faveur de David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leurs voies, en marchant devant moi comme tu l'as fait.
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle soit donc stable la parole que vous avez dite à votre serviteur, mon père !
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Est-il donc vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie !
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Mais ayez égard à la prière de votre serviteur et à sa supplication, Yahweh, mon Dieu, pour entendre le cri et la prière que votre serviteur vous adresse aujourd'hui,
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d'entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Ecoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d'Israël lorsqu'ils prieront vers ce lieu : écoutez du lieu de votre demeure dans les cieux, écoutez et pardonnez.
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 “Si un homme pèche contre son prochain et qu'on lui défère le serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 écoutez-le du ciel et faites justice à vos serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l'innocent et lui rendant selon sa justice.
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 “Lorsque votre peuple d'Israël, mis en fuite devant l'ennemi pour avoir péché contre vous, reviendra à vous et rendra gloire à votre nom en vous priant et en implorant votre miséricorde dans cette maison,
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 “Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient vers ce lieu et rendent gloire à votre nom et s’ils se détournent de leurs péchés parce que vous les avez châtiés,
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël : enseignez-leur la bonne voie par laquelle ils doivent marcher, et répandez la pluie sur votre terre, que vous avez donnée en héritage à votre peuple.
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 “Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet ; quand l'ennemi dans le pays assiégera ses portes ; dans toute sorte de fléau et de maladie :
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 toutes les prières et les supplications que vous adresseront un homme quelconque ou tout votre peuple d'Israël en se montrant dociles au remords de leur cœur et en étendant leurs mains vers cette maison,
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 vous, écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, pardonnez et ne tardez pas à rendre à chacun selon toute sa conduite, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes,
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 afin qu'ils vous craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 “Et l'étranger aussi, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre nom,
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 (car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison,
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 vous, écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et faites tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, qu'ils vous craignent comme votre peuple d'Israël et qu'ils sachent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 “Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie par laquelle vous l'aurez envoyé, et qu'il adresse sa prière à Yahweh en se tournant vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom,
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 écoutez du haut du ciel leur prière et leur supplication et faites-leur droit.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 “Que s'ils pèchent contre vous, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, et qu'irrité contre eux vous les livriez à l'ennemi pour que leurs vainqueurs les emmènent captifs en pays ennemi lointain ou proche,
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et qu'ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi en impies ;
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où les ennemis les ont emmenés captifs, et s'ils vous prient en se tournant vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom :
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication et faites-leur droit ;
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 pardonnez à votre peuple leurs péchés contre vous et toutes les transgressions qu'ils ont commises contre vous, et faites-leur trouver compassion auprès de leurs maîtres afin qu'ils aient pitié d'eux :
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer.
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 “Que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d'Israël, pour les écouter en tout quand ils vous invoquent ;
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 car vous les avez séparés d'entre les peuples de la terre pour vous, comme votre héritage, ainsi que vous l'avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d'Egypte, ô Seigneur Yahweh !”
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Quand Salomon eut achevé d'adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de Yahweh où il se tenait à genoux, les mains étendues vers le ciel.
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 Il se tint debout et il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, disant :
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 “Béni soit Yahweh, qui a donné le repos à son peuple d'Israël, conformément à tout ce qu'il avait dit, sans que soit tombée une seule de toutes les bonnes paroles qu'il a dites par le moyen de Moïse, son serviteur.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 mais qu'il incline nos cœurs vers lui pour que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Que ces paroles de supplication que j'ai prononcées devant Yahweh soient présentes jour et nuit à Yahweh, notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour,
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Que votre cœur soit tout entier à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et garder ses commandements, comme aujourd'hui”.
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices à Yahweh.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Salomon immola, pour les sacrifices pacifiques qu'il offrit à Yahweh, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël célébrèrent la dédicace de la maison de Yahweh.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh, car il offrit là les holocaustes et les oblations, ainsi que les graisses des victimes pacifiques, car l'autel d'airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Salomon célébra donc la fête en ce temps-là et avec lui tout Israël, grande multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte, devant Yahweh, notre Dieu, pendant sept jours (et encore sept jours, soit quatorze jours. )
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et ils s'en allèrent dans leurs tentes joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.