1 Reis 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Salomon convoqua près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l'Arche de Yahweh.
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième, pendant la fête.
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres prirent l'Arche.
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 Ils transportèrent l'Arche de Yahweh, ainsi que la Tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent.
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël qui, réunie autour de lui, se tenait avec lui devant l'Arche, sacrifiaient brebis et bœufs en si grand nombre qu'on ne pouvait ni les compter ni les évaluer.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Les prêtres introduisirent l'Arche de l'alliance de Yahweh, à sa place, dans le Sanctuaire, au Saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs ailes sur l'endroit où était l'Arche, couvrant l'Arche et ses barres par-dessus.
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Les barres étaient assez longues pour qu'on aperçut leurs extrémités du Saint, sur le devant du Sanctuaire, mais on ne les voyait pas du dehors. Elles ont été là jusqu'aujourd'hui.
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Il n'y avait dans l'Arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur l'Horeb, lorsque Yahweh conclut alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays d'Egypte.
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Au moment où les prêtres sortirent du Sanctuaire, la nuée remplit la maison de Yahweh,
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 et les prêtres ne purent pas y rester pour leur ministère, à cause de la nuée, car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Alors Salomon dit : “Yahweh (qui fait briller le soleil dans les cieux), - pour sa demeure à lui voulut l'obscurité :
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Et moi je t'ai bâti, Seigneur, une demeure - qui sera ton séjour toute l'éternité” . (Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ?)
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Puis le roi tourna son visage pour bénir toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 Et le roi dit : “Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a adressé de sa propre bouche à David, mon père, et qui a accompli de sa main ces paroles :
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison où résiderait mon nom, mais j'ai choisi David pour régner sur mon peuple d'Israël.
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 David, mon père, eut à cœur de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir.
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom.
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : j'ai succédé à David, mon père, et me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit ; j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël,
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 et j'y ai établi le lieu pour l'Arche où est l'alliance de Yahweh, l'alliance qu'il a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte.”
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Alors Salomon se tint devant l'autel de Yahweh en face de toute l'assemblée d'Israël et, les mains étendues vers le ciel,
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 il dit : “Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent en votre présence de tout leur cœur,
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 comme vous avez gardé envers votre serviteur David, mon père, ce que vous lui aviez dit, car ce que vous aviez prononcé de votre bouche vous l'avez accompli de votre main, ainsi qu'on le voit aujourd'hui.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Maintenant Yahweh, Dieu d'Israël, gardez en faveur de David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leurs voies, en marchant devant moi comme tu l'as fait.
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle soit donc stable la parole que vous avez dite à votre serviteur, mon père !
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Est-il donc vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie !
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Mais ayez égard à la prière de votre serviteur et à sa supplication, Yahweh, mon Dieu, pour entendre le cri et la prière que votre serviteur vous adresse aujourd'hui,
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d'entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Ecoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d'Israël lorsqu'ils prieront vers ce lieu : écoutez du lieu de votre demeure dans les cieux, écoutez et pardonnez.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 “Si un homme pèche contre son prochain et qu'on lui défère le serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 écoutez-le du ciel et faites justice à vos serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l'innocent et lui rendant selon sa justice.
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 “Lorsque votre peuple d'Israël, mis en fuite devant l'ennemi pour avoir péché contre vous, reviendra à vous et rendra gloire à votre nom en vous priant et en implorant votre miséricorde dans cette maison,
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 “Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient vers ce lieu et rendent gloire à votre nom et s’ils se détournent de leurs péchés parce que vous les avez châtiés,
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël : enseignez-leur la bonne voie par laquelle ils doivent marcher, et répandez la pluie sur votre terre, que vous avez donnée en héritage à votre peuple.
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet ; quand l'ennemi dans le pays assiégera ses portes ; dans toute sorte de fléau et de maladie :
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 toutes les prières et les supplications que vous adresseront un homme quelconque ou tout votre peuple d'Israël en se montrant dociles au remords de leur cœur et en étendant leurs mains vers cette maison,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 vous, écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, pardonnez et ne tardez pas à rendre à chacun selon toute sa conduite, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes,
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 afin qu'ils vous craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Et l'étranger aussi, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre nom,
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 (car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison,
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 vous, écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et faites tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, qu'ils vous craignent comme votre peuple d'Israël et qu'ils sachent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 “Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie par laquelle vous l'aurez envoyé, et qu'il adresse sa prière à Yahweh en se tournant vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 écoutez du haut du ciel leur prière et leur supplication et faites-leur droit.
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “Que s'ils pèchent contre vous, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, et qu'irrité contre eux vous les livriez à l'ennemi pour que leurs vainqueurs les emmènent captifs en pays ennemi lointain ou proche,
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et qu'ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi en impies ;
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où les ennemis les ont emmenés captifs, et s'ils vous prient en se tournant vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom :
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication et faites-leur droit ;
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 pardonnez à votre peuple leurs péchés contre vous et toutes les transgressions qu'ils ont commises contre vous, et faites-leur trouver compassion auprès de leurs maîtres afin qu'ils aient pitié d'eux :
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer.
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 “Que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d'Israël, pour les écouter en tout quand ils vous invoquent ;
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 car vous les avez séparés d'entre les peuples de la terre pour vous, comme votre héritage, ainsi que vous l'avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d'Egypte, ô Seigneur Yahweh !”
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Quand Salomon eut achevé d'adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de Yahweh où il se tenait à genoux, les mains étendues vers le ciel.
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 Il se tint debout et il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, disant :
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 “Béni soit Yahweh, qui a donné le repos à son peuple d'Israël, conformément à tout ce qu'il avait dit, sans que soit tombée une seule de toutes les bonnes paroles qu'il a dites par le moyen de Moïse, son serviteur.
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 mais qu'il incline nos cœurs vers lui pour que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Que ces paroles de supplication que j'ai prononcées devant Yahweh soient présentes jour et nuit à Yahweh, notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour,
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 Que votre cœur soit tout entier à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et garder ses commandements, comme aujourd'hui”.
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices à Yahweh.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Salomon immola, pour les sacrifices pacifiques qu'il offrit à Yahweh, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël célébrèrent la dédicace de la maison de Yahweh.
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh, car il offrit là les holocaustes et les oblations, ainsi que les graisses des victimes pacifiques, car l'autel d'airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Salomon célébra donc la fête en ce temps-là et avec lui tout Israël, grande multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte, devant Yahweh, notre Dieu, pendant sept jours (et encore sept jours, soit quatorze jours. )
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et ils s'en allèrent dans leurs tentes joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.