1 Reis 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Alors Salomon convoqua près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour faire monter de la cité de David, qui est Sion, l'Arche de Yahweh.
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième, pendant la fête.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les prêtres prirent l'Arche.
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 Ils transportèrent l'Arche de Yahweh, ainsi que la Tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent.
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël qui, réunie autour de lui, se tenait avec lui devant l'Arche, sacrifiaient brebis et bœufs en si grand nombre qu'on ne pouvait ni les compter ni les évaluer.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Les prêtres introduisirent l'Arche de l'alliance de Yahweh, à sa place, dans le Sanctuaire, au Saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Car les chérubins étendaient leurs ailes sur l'endroit où était l'Arche, couvrant l'Arche et ses barres par-dessus.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 Les barres étaient assez longues pour qu'on aperçut leurs extrémités du Saint, sur le devant du Sanctuaire, mais on ne les voyait pas du dehors. Elles ont été là jusqu'aujourd'hui.
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 Il n'y avait dans l'Arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur l'Horeb, lorsque Yahweh conclut alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays d'Egypte.
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Au moment où les prêtres sortirent du Sanctuaire, la nuée remplit la maison de Yahweh,
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 et les prêtres ne purent pas y rester pour leur ministère, à cause de la nuée, car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh.
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 Alors Salomon dit : “Yahweh (qui fait briller le soleil dans les cieux), - pour sa demeure à lui voulut l'obscurité :
12 Então Salomão disse: — O
13 Et moi je t'ai bâti, Seigneur, une demeure - qui sera ton séjour toute l'éternité” . (Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ?)
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 Puis le roi tourna son visage pour bénir toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 Et le roi dit : “Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a adressé de sa propre bouche à David, mon père, et qui a accompli de sa main ces paroles :
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison où résiderait mon nom, mais j'ai choisi David pour régner sur mon peuple d'Israël.
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 David, mon père, eut à cœur de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 Cependant, ce n'est pas toi qui bâtiras la maison à mon nom.
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée : j'ai succédé à David, mon père, et me suis assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit ; j'ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël,
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 et j'y ai établi le lieu pour l'Arche où est l'alliance de Yahweh, l'alliance qu'il a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte.”
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Alors Salomon se tint devant l'autel de Yahweh en face de toute l'assemblée d'Israël et, les mains étendues vers le ciel,
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 il dit : “Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à vous ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent en votre présence de tout leur cœur,
23 e disse: — Ó
24 comme vous avez gardé envers votre serviteur David, mon père, ce que vous lui aviez dit, car ce que vous aviez prononcé de votre bouche vous l'avez accompli de votre main, ainsi qu'on le voit aujourd'hui.
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 Maintenant Yahweh, Dieu d'Israël, gardez en faveur de David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leurs voies, en marchant devant moi comme tu l'as fait.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle soit donc stable la parole que vous avez dite à votre serviteur, mon père !
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Est-il donc vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que les cieux et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie !
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 Mais ayez égard à la prière de votre serviteur et à sa supplication, Yahweh, mon Dieu, pour entendre le cri et la prière que votre serviteur vous adresse aujourd'hui,
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 afin que vos yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur ce lieu dont vous avez dit : là sera mon nom ! afin d'entendre la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Ecoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d'Israël lorsqu'ils prieront vers ce lieu : écoutez du lieu de votre demeure dans les cieux, écoutez et pardonnez.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 “Si un homme pèche contre son prochain et qu'on lui défère le serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 écoutez-le du ciel et faites justice à vos serviteurs en condamnant le coupable et en faisant retomber sa conduite sur sa tête, en justifiant l'innocent et lui rendant selon sa justice.
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 “Lorsque votre peuple d'Israël, mis en fuite devant l'ennemi pour avoir péché contre vous, reviendra à vous et rendra gloire à votre nom en vous priant et en implorant votre miséricorde dans cette maison,
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 “Lorsque le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient vers ce lieu et rendent gloire à votre nom et s’ils se détournent de leurs péchés parce que vous les avez châtiés,
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 vous, écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël : enseignez-leur la bonne voie par laquelle ils doivent marcher, et répandez la pluie sur votre terre, que vous avez donnée en héritage à votre peuple.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 “Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet ; quand l'ennemi dans le pays assiégera ses portes ; dans toute sorte de fléau et de maladie :
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 toutes les prières et les supplications que vous adresseront un homme quelconque ou tout votre peuple d'Israël en se montrant dociles au remords de leur cœur et en étendant leurs mains vers cette maison,
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 vous, écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, pardonnez et ne tardez pas à rendre à chacun selon toute sa conduite, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes,
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 afin qu'ils vous craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 “Et l'étranger aussi, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre nom,
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 (car on entendra parler de votre grand nom et de votre main forte et de votre bras étendu), quand il viendra prier dans cette maison,
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 vous, écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et faites tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, qu'ils vous craignent comme votre peuple d'Israël et qu'ils sachent que votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 “Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie par laquelle vous l'aurez envoyé, et qu'il adresse sa prière à Yahweh en se tournant vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom,
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 écoutez du haut du ciel leur prière et leur supplication et faites-leur droit.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 “Que s'ils pèchent contre vous, car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, et qu'irrité contre eux vous les livriez à l'ennemi pour que leurs vainqueurs les emmènent captifs en pays ennemi lointain ou proche,
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et qu'ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi en impies ;
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays où les ennemis les ont emmenés captifs, et s'ils vous prient en se tournant vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et la maison que j'ai bâtie à votre nom :
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication et faites-leur droit ;
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 pardonnez à votre peuple leurs péchés contre vous et toutes les transgressions qu'ils ont commises contre vous, et faites-leur trouver compassion auprès de leurs maîtres afin qu'ils aient pitié d'eux :
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 car ils sont votre peuple et votre héritage, eux que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu de la fournaise à fondre le fer.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 “Que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d'Israël, pour les écouter en tout quand ils vous invoquent ;
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 car vous les avez séparés d'entre les peuples de la terre pour vous, comme votre héritage, ainsi que vous l'avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d'Egypte, ô Seigneur Yahweh !”
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 Quand Salomon eut achevé d'adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de Yahweh où il se tenait à genoux, les mains étendues vers le ciel.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 Il se tint debout et il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix, disant :
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “Béni soit Yahweh, qui a donné le repos à son peuple d'Israël, conformément à tout ce qu'il avait dit, sans que soit tombée une seule de toutes les bonnes paroles qu'il a dites par le moyen de Moïse, son serviteur.
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 mais qu'il incline nos cœurs vers lui pour que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 Que ces paroles de supplication que j'ai prononcées devant Yahweh soient présentes jour et nuit à Yahweh, notre Dieu, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour,
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Que votre cœur soit tout entier à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et garder ses commandements, comme aujourd'hui”.
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices à Yahweh.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 Salomon immola, pour les sacrifices pacifiques qu'il offrit à Yahweh, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël célébrèrent la dédicace de la maison de Yahweh.
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh, car il offrit là les holocaustes et les oblations, ainsi que les graisses des victimes pacifiques, car l'autel d'airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Salomon célébra donc la fête en ce temps-là et avec lui tout Israël, grande multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte, devant Yahweh, notre Dieu, pendant sept jours (et encore sept jours, soit quatorze jours. )
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Ils bénirent le roi et ils s'en allèrent dans leurs tentes joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David son serviteur, et à Israël, son peuple.
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.