1 Reis 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l'acheva tout entière.
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, qui avait cent trente coudées de long, cinquante de large et trente de haut, portée sur trois rangées de colonnes de cèdre, avec des chapiteaux de cèdre sur les colonnes.
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres supportées par quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Il y avait trois rangées de fenêtres, et les fenêtres se faisaient face trois fois.
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Toutes les ouvertures, avec leurs montants, avaient un encadrement rectangulaire, et se faisaient face, trois fois.
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 Il fit en outre le Vestibule des colonnes. La longueur était de cinquante coudées, la largeur de cinquante coudées, correspondant au Vestibule situé en face de lui, avec des colonnes et un porche sur leur façade.
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 Il fit le Vestibule du Trône, ou Vestibule du Jugement, où il rendait la justice ; il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu'au plafond.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 La maison qu'il habitait était dans l'autre cour, attenante au Vestibule. Elle était de même ouvrage. Il fit aussi une maison pour la fille du Pharaon, qu'il avait épousée. Elle était comme le Vestibule.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Tout cela était en pierres de prix, en pierres de taille de grandes dimensions, sciées à la scie à l'intérieur et à l'extérieur, depuis les fondements jusqu'aux corniches et au dehors jusqu'à la grande cour.
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 Les fondements étaient aussi en pierres de prix, de grandes pierres, dont les unes avaient dix coudées et d'autres huit coudées.
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 Au-dessus il y avait encore des pierres de prix, des pierres de taille de grandes dimensions et du cèdre.
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 La grande cour avait tout autour trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; de même pour le parvis intérieur de la maison de Yahweh et pour le vestibule de la maison.
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram, de Tyr.
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 Fils d'une veuve, il était de la tribu de Nephtali et son père était un Tyrien qui travaillait le bronze. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Il vint auprès de Salomon et il exécuta tous ses ouvrages.
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 Il fabriqua les deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence des deux colonnes.
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 Il fit deux chapiteaux de bronze fondu pour les placer sur le sommet des colonnes : la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et de cinq coudées aussi était la hauteur du second chapiteau.
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 Il y avait des réseaux en forme d'entrelacs, avec des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux qui surmontaient les colonnes : sept au premier chapiteau et sept au second.
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 en faisant les colonnes, il fit deux rangées de grenades autour de l'un des réseaux pour couvrir le chapiteau qui surmontait l'une des colonnes, et ainsi fit-il pour le second.
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées.
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Le chapiteau au-dessus de l'une des colonnes avait deux cents grenades en haut, près du renflement, à côté du réseau ; et il y avait aussi deux cents grenades rangées au-dessus du second chapiteau.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 Il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple : il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Booz.
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 Il y avait au sommet des colonnes un ouvrage en forme de lis. Ainsi fut achevé le travail des colonnes.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre ; elle était toute ronde, avait cinq coudées de hauteur et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 Des coloquintes l'entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d'une seule pièce.
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 Elle était portée sur douze bœufs, trois tournés vers le Nord, trois vers l'Occident, trois vers le Midi et trois vers l'Orient. Ils portaient la mer, ayant tout leur arrière-train vers l'intérieur.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 Son épaisseur était d'un palme et son bord figurait une coupe en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 Il fit les dix bases de bronze : chacune avait quatre coudées de long, quatre de large et trois de haut.
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 Voici comment elles étaient faites. Elles avaient des panneaux encadrés de châssis.
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 Sur les panneaux, dans l'encadrement des châssis, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les châssis, au-dessus et au-dessous des lions et des bœufs, des guirlandes pendaient en festons.
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 Chaque base avait quatre roues de bronze, avec des essieux de bronze, et ses quatre angles avaient des supports : ces supports fondus étaient sous le bassin, à côté de chacune des guirlandes.
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 Elle avait, à l'intérieur du couronnement, un orifice haut d'une coudée. Cet orifice était rond, il servait de support et avait une coudée et demie de diamètre. Autour de cet orifice il y avait aussi des sculptures, et ses panneaux étaient quadrangulaires et non point arrondis.
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Les roues étaient faites comme la roue d'un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu :
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 les quatre supports, aux quatre angles de la base, étaient d'une même pièce avec la base.
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 A la partie supérieure de la base était un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et cette même partie avait ses appuis et ses panneaux d'une même pièce.
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmes, selon la place libre pour chacun, et des guirlandes tout autour.
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases de bronze : même fonte, même dimension, même forme pour toutes.
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 Il fit dix bassins de bronze : chacun d'eux contenait quarante baths, chacun avait quatre coudées, chaque bassin reposait sur l'une des dix bases.
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 Il plaça les bases, cinq du côté droit de la maison et cinq du côté gauche de la maison, à l'Est, vers le Sud.
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Hiram fit les chaudrons, les pelles et les coupes. C'est ainsi que Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il fit pour Salomon dans la maison de Yahweh :
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 les deux colonnes, les deux renflements des chapiteaux sur le haut des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements sur le haut des colonnes ;
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades par réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux au-dessus des colonnes ;
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 les dix bases et les dix bassins sur les bases,
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 les pots, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que Hiram fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh étaient d'airain poli.
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain (au gué d'Adamah), entre Socoth et Sarthan.
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans les peser, parce qu'ils étaient en très grande quantité : le poids du bronze ne fut pas vérifié.
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 Salomon fit aussi tous les autres ustensiles pour la maison de Yahweh : l'autel d'or, la table d'or sur laquelle on plaçait les pains de proposition ;
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or ;
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur ; ainsi que les gonds en or pour les portes de la maison intérieure, le Saint des saints, et pour les portes du Saint.
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon avait entrepris dans la maison de Yahweh ; et Salomon apporta les objets consacrés par David, son père, argent, or et vases : il les déposa dans les trésors de la maison de Yahweh.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.