1 Reis 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l'acheva tout entière.
1 Salomão edificou também a sua casa, levando treze anos para acabá-la.
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, qui avait cent trente coudées de long, cinquante de large et trente de haut, portée sur trois rangées de colonnes de cèdre, avec des chapiteaux de cèdre sur les colonnes.
2 Edificou ainda a casa do bosque de Líbano, de cem côvados de comprimento, cinqüenta de largura e trinta de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedros, e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres supportées par quarante-cinq colonnes, quinze par rangée.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as câmaras, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Il y avait trois rangées de fenêtres, et les fenêtres se faisaient face trois fois.
4 E havia três ordens de janelas, e uma janela estava defronte da outra janela, em três fileiras.
5 Toutes les ouvertures, avec leurs montants, avaient un encadrement rectangulaire, et se faisaient face, trois fois.
5 Todas as portas e esquadrias eram quadradas; e uma janela estava defronte da outra, em três fileiras.
6 Il fit en outre le Vestibule des colonnes. La longueur était de cinquante coudées, la largeur de cinquante coudées, correspondant au Vestibule situé en face de lui, avec des colonnes et un porche sur leur façade.
6 Depois fez um pórtico de colunas, de cinqüenta côvados de comprimento e trinta de largura; e defronte dele outro pórtico, com suas respectivas colunas e degraus.
7 Il fit le Vestibule du Trône, ou Vestibule du Jugement, où il rendait la justice ; il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu'au plafond.
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, isto é, o pórtico do juízo, o qual era coberto de cedro desde o soalho até o teto.
8 La maison qu'il habitait était dans l'autre cour, attenante au Vestibule. Elle était de même ouvrage. Il fit aussi une maison pour la fille du Pharaon, qu'il avait épousée. Elle était comme le Vestibule.
8 E em sua casa, em que morava, havia outro átrio por dentro do pórtico, de obra semelhante à deste; também para a filha de Faraó, que ele tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Tout cela était en pierres de prix, en pierres de taille de grandes dimensions, sciées à la scie à l'intérieur et à l'extérieur, depuis les fondements jusqu'aux corniches et au dehors jusqu'à la grande cour.
9 Todas estas casas eram de pedras de grande preço, cortadas sob medida, tendo as suas faces por dentro e por fora serradas à serra; e isto desde o fundamento até as beiras do teto, e por fora até o grande átrio.
10 Les fondements étaient aussi en pierres de prix, de grandes pierres, dont les unes avaient dix coudées et d'autres huit coudées.
10 Os fundamentos eram de pedras de grande preço, pedras grandes, de dez e de oito côvados,
11 Au-dessus il y avait encore des pierres de prix, des pierres de taille de grandes dimensions et du cèdre.
11 e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
12 La grande cour avait tout autour trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; de même pour le parvis intérieur de la maison de Yahweh et pour le vestibule de la maison.
12 O átrio grande tinha em redor três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da casa do Senhor e o pórtico da casa.
13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram, de Tyr.
13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hirão.
14 Fils d'une veuve, il était de la tribu de Nephtali et son père était un Tyrien qui travaillait le bronze. Il était rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages de bronze. Il vint auprès de Salomon et il exécuta tous ses ouvrages.
14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
15 Il fabriqua les deux colonnes de bronze. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence des deux colonnes.
15 Formou as duas colunas de bronze; a altura de cada coluna era de dezoito côvados; e um fio de doze côvados era a medida da circunferência de cada uma das colunas;
16 Il fit deux chapiteaux de bronze fondu pour les placer sur le sommet des colonnes : la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et de cinq coudées aussi était la hauteur du second chapiteau.
16 também fez dois capitéis de bronze fundido para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados também a altura do outro.
17 Il y avait des réseaux en forme d'entrelacs, avec des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux qui surmontaient les colonnes : sept au premier chapiteau et sept au second.
17 Havia redes de malha, e grinaldas entrelaçadas, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas: sete para um capitel e sete para o outro.
18 en faisant les colonnes, il fit deux rangées de grenades autour de l'un des réseaux pour couvrir le chapiteau qui surmontait l'une des colonnes, et ainsi fit-il pour le second.
18 Assim fez as colunas; e havia duas fileiras de romãs em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; assim fez com um e outro capitel.
19 Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées.
19 Os capitéis que estavam sobre o alto das colunas, no pórtico, figuravam lírios, e eram de quatro côvados.
20 Le chapiteau au-dessus de l'une des colonnes avait deux cents grenades en haut, près du renflement, à côté du réseau ; et il y avait aussi deux cents grenades rangées au-dessus du second chapiteau.
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também justamente em cima do bojo que estava junto à rede; e havia duzentas romãs, em fileiras em redor, sobre um e outro capitel.
21 Il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple : il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Booz.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do templo; levantando a coluna direita, pôs-lhe o nome de Jaquim; e levantando a coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz.
22 Il y avait au sommet des colonnes un ouvrage en forme de lis. Ainsi fut achevé le travail des colonnes.
22 Sobre o alto das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre ; elle était toute ronde, avait cinq coudées de hauteur et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
23 Fez também o mar de fundição; era redondo e media dez côvados duma borda à outra, cinco côvados de altura e trinta de circunferência.
24 Des coloquintes l'entouraient au-dessus du bord, dix par coudée, faisant le tour de la mer en deux rangées et fondues avec elle d'une seule pièce.
24 Por baixo da sua borda em redor havia betões que o cingiam, dez em cada côvado, cercando aquele mar em redor; duas eram as fileiras destes botões, fundidas juntamente com o mar.
25 Elle était portée sur douze bœufs, trois tournés vers le Nord, trois vers l'Occident, trois vers le Midi et trois vers l'Orient. Ils portaient la mer, ayant tout leur arrière-train vers l'intérieur.
25 E firmava-se sobre doze bois, três dos quais olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente; e o mar descansava sobre eles, e as partes posteriores deles estavam para a banda de dentro.
26 Son épaisseur était d'un palme et son bord figurait une coupe en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
26 A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
27 Il fit les dix bases de bronze : chacune avait quatre coudées de long, quatre de large et trois de haut.
27 Fez também as dez bases de bronze; cada uma tinha quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Voici comment elles étaient faites. Elles avaient des panneaux encadrés de châssis.
28 E a estrutura das bases era esta: tinham elas almofadas, as quais estavam entre as junturas;
29 Sur les panneaux, dans l'encadrement des châssis, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les châssis, au-dessus et au-dessous des lions et des bœufs, des guirlandes pendaient en festons.
29 e sobre as almofadas que estavam entre as junturas havia leões, bois, e querubins, bem como os havia sobre as junturas em cima; e debaixo dos leões e dos bois havia grinaldas pendentes.
30 Chaque base avait quatre roues de bronze, avec des essieux de bronze, et ses quatre angles avaient des supports : ces supports fondus étaient sous le bassin, à côté de chacune des guirlandes.
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, e eixos de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes; debaixo da pia estavam estes suportes de fundição, tendo eles grinaldas de cada lado.
31 Elle avait, à l'intérieur du couronnement, un orifice haut d'une coudée. Cet orifice était rond, il servait de support et avait une coudée et demie de diamètre. Autour de cet orifice il y avait aussi des sculptures, et ses panneaux étaient quadrangulaires et non point arrondis.
31 A sua boca, dentro da coroa, e em cima, era de um côvado; e era redonda segundo a obra dum pedestal, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas almofadas eram quadradas, não redondas.
32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur.
32 As quatro rodas estavam debaixo das almofadas, e os seus eixos estavam na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Les roues étaient faites comme la roue d'un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu :
33 O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
34 les quatre supports, aux quatre angles de la base, étaient d'une même pièce avec la base.
34 Havia quatro suportes aos quatro cantos de cada base, os quais faziam parte da própria base.
35 A la partie supérieure de la base était un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et cette même partie avait ses appuis et ses panneaux d'une même pièce.
35 No alto de cada base havia um cinto redondo, de meio côvado de altura; também sobre o topo de cada base havia esteios e almofadas que faziam parte dela.
36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmes, selon la place libre pour chacun, et des guirlandes tout autour.
36 E nas placas dos seus esteios e nas suas almofadas lavrou querubins, leões e palmas, segundo o espaço que havia em cada uma, com grinaldas em redor.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases de bronze : même fonte, même dimension, même forme pour toutes.
37 Deste modo fez as dez bases: todas com a mesma fundição, a mesma medida e o mesmo entalhe.
38 Il fit dix bassins de bronze : chacun d'eux contenait quarante baths, chacun avait quatre coudées, chaque bassin reposait sur l'une des dix bases.
38 Também fez dez pias de bronze; em cada uma cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados; e cada uma delas estava sobre uma das dez bases.
39 Il plaça les bases, cinq du côté droit de la maison et cinq du côté gauche de la maison, à l'Est, vers le Sud.
39 E pôs cinco bases à direita da casa, e cinco à esquerda; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, na direção do sul.
40 Hiram fit les chaudrons, les pelles et les coupes. C'est ainsi que Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il fit pour Salomon dans la maison de Yahweh :
40 Hirão fez também as caldeiras, as pás e as bacias; assim acabou de fazer toda a obra que executou para o rei Salomão, para a casa do Senhor,
41 les deux colonnes, les deux renflements des chapiteaux sur le haut des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements sur le haut des colonnes ;
41 a saber: as duas colunas, os globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas, e as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre o alto das colunas,
42 les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades par réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux au-dessus des colonnes ;
42 e as quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;
43 les dix bases et les dix bassins sur les bases,
43 as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
44 o mar, e os doze bois debaixo do mesmo;
45 les pots, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que Hiram fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh étaient d'airain poli.
45 as caldeiras, as pás e as bacias; todos estes objetos que Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do Senhor, eram de bronze polido.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain (au gué d'Adamah), entre Socoth et Sarthan.
46 O rei os fez fundir na planície do Jordão, num terreno argiloso que havia entre Sucote e Zaretã.
47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans les peser, parce qu'ils étaient en très grande quantité : le poids du bronze ne fut pas vérifié.
47 E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze.
48 Salomon fit aussi tous les autres ustensiles pour la maison de Yahweh : l'autel d'or, la table d'or sur laquelle on plaçait les pains de proposition ;
48 Também fez Salomão todos os utensílios para a casa do Senhor: o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or ;
49 os castiçais, cinco à direita e cinco esquerda, diante do oráculo, de ouro puro; as flores, as lâmpadas e as tenazes, também de ouro;
50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur ; ainsi que les gonds en or pour les portes de la maison intérieure, le Saint des saints, et pour les portes du Saint.
50 e as taças, as espevitadeiras, as bacias, as colheres e os braseiros, de ouro puro; e os gonzos para as portas da casa interior, para o lugar santíssimo, e os das portas da casa, isto é, do templo, também de ouro.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon avait entrepris dans la maison de Yahweh ; et Salomon apporta les objets consacrés par David, son père, argent, or et vases : il les déposa dans les trésors de la maison de Yahweh.
51 Assim se acabou toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do Senhor. Então trouxe Salomão as coisas que seu pai Davi tinha consagrado, a saber, a prata, o ouro e os vasos; e os depositou nos tesouros da casa do senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.