1 Reis 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão fora ungido rei em lugar de seu pai, enviou-lhe os seus servos, pois Hirão fora sempre amigo de Davi.
2 Et Salomon envoya dire à Hiram :
2 Salomão, de seu lado, mandou a Hirão a mensagem seguinte:
3 “Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison à Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'entouraient, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
3 Sabes que Davi, meu pai, não pôde edificar um templo em nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras que teve de sustentar até o dia em que o Senhor pôs os seus inimigos sob a planta de seus pés.
4 Maintenant Yahweh, mon Dieu, m'a donné le repos de tous les côtés : il n'y a plus d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
4 Agora, porém, o Senhor deu-me paz de todos os lados: não há mais inimigos nem calamidades.
5 Voici donc que j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon père, en disant : C'est ton fils, que je mettrai après toi sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.
5 Por isso penso em edificar um templo em nome do Senhor, meu Deus. O Senhor, com efeito, falara disso a Davi, meu pai, nestes termos: Teu filho, que eu farei sentar em teu lugar no trono, este edificará um templo em meu nome.
6 Maintenant donc, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras : car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper le bois comme les Sidoniens.”
6 Dá ordem, pois, aos teus servos, que me cortem cedros do Líbano. Meus operários trabalharão com os teus, e pagarei a estes o salário que pedires, pois sabes que não há ninguém entre nós que saiba cortar árvores como os sidônios.
7 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : “Béni soit aujourd'hui Yahweh, qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple !”
7 Hirão, ouvindo a mensagem de Salomão, encheu-se de grande alegria, e disse: Bendito seja o Senhor, que deu a Davi um filho cheio de sabedoria para governar esse grande povo!
8 Hiram envoya donc dire à Salomon : “J'ai entendu ce que tu m'as mandé : je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
8 Em seguida, mandou responder a Salomão: Recebi tua mensagem. Farei tudo o que desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer et je les ferai flotter par mer jusqu'à l'endroit que tu me feras désigner. Là je les délierai et tu les prendras. Et toi tu me feras le plaisir de fournir des vivres à ma maison.”
9 Meus servos as descerão do Líbano até o mar, e dali as farei conduzir em jangadas até o lugar que me designares. Ali as desatarão, e tu as mandarás receber. De teu lado, corresponderás aos meus desejos, fornecendo víveres à minha casa.
10 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, autant qu'il en voulait,
10 Hirão deu, pois, a Salomão, tanta madeira de cedro e de cipreste quanta ele quis.
11 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt mille mesures d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon donnait chaque année à Hiram.
11 E Salomão deu-lhe vinte mil coros de trigo para o sustento de sua casa, bem como vinte coros de óleo bruto. Isso fornecia Salomão a Hirão cada ano.
12 Yahweh donna la sagesse à Salomon comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance ensemble.
12 O Senhor tinha dado sabedoria a Salomão, conforme prometera. Houve paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre si.
13 Le roi Salomon leva la corvée sur tout Israël. La corvée fut de trente mille hommes.
13 O rei Salomão escolheu trinta mil operários em todo o Israel.
14 Il les envoya, dix mille par mois, à tour de rôle. Ils passaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram présidait la corvée.
14 Ele os mandava por seu turno ao Líbano, dez mil cada mês; passavam assim um mês no Líbano e dois meses em sua casa. Adonirão dirigia os trabalhos.
15 Salomon avait aussi soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille carriers dans les montagnes,
15 Salomão tinha ainda setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedras na montanha,
16 sans compter les chefs préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents, qui dirigeaient le peuple employé au travail.
16 sem contar três mil e trezentos contramestres que presidiam os vários trabalhos, os quais davam ordens ao povo e aos operários.
17 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
17 O rei ordenou que extraíssem grandes e belas pedras, que deviam ser talhadas para os alicerces do templo.
18 Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
18 Os operários de Salomão e os de Hirão talharam as pedras, enquanto os giblieus preparavam as madeiras e as pedras para a construção da casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.