1 Reis 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David.
1 E Hirão, o rei de Tiro, enviou os seus servos até Salomão; porque ele havia ouvido que lhe haviam ungido rei no lugar do seu pai; porquanto Hirão sempre teve amizade por Davi.
2 Et Salomon envoya dire à Hiram :
2 E Salomão enviou a Hirão, dizendo:
3 “Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison à Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'entouraient, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
3 Tu sabes que Davi, o meu pai, não pôde edificar uma casa para o nome do SENHOR seu Deus, por causa das guerras que estiveram junto a ele por todos os lados, até que o SENHOR os colocou debaixo das solas dos seus pés.
4 Maintenant Yahweh, mon Dieu, m'a donné le repos de tous les côtés : il n'y a plus d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
4 Agora, porém, o SENHOR meu Deus me deu descanso em todos os lados, de forma que não há nem adversário, nem mal que ocorra.
5 Voici donc que j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon père, en disant : C'est ton fils, que je mettrai après toi sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.
5 E, eis que me proponho a construir uma casa para o nome do SENHOR meu Deus, como o SENHOR falou a Davi, o meu pai, dizendo: O teu filho, sobre quem porei no teu trono, em teu lugar, ele edificará uma casa para o meu nome.
6 Maintenant donc, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras : car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper le bois comme les Sidoniens.”
6 Agora, portanto, ordena que eles me cortem cedros do Líbano; e os meus servos serão com os teus servos; e a ti darei o salário dos teus servos segundo tudo o que indicares; porquanto tu sabes que não há entre nós nenhum que possa talhar a madeira com a destreza dos sidônios.
7 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : “Béni soit aujourd'hui Yahweh, qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple !”
7 E sucedeu, quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, que ele se regozijou grandemente, e disse: Bendito seja o SENHOR neste dia, que deu a Davi um filho sábio sobre este grande povo.
8 Hiram envoya donc dire à Salomon : “J'ai entendu ce que tu m'as mandé : je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
8 E Hirão enviou a Salomão, dizendo: Eu tenho considerado as coisas que enviaste para mim; e cumprirei todo o teu desejo acerca da madeira de cedro, e acerca da madeira de cipreste.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer et je les ferai flotter par mer jusqu'à l'endroit que tu me feras désigner. Là je les délierai et tu les prendras. Et toi tu me feras le plaisir de fournir des vivres à ma maison.”
9 Os meus servos lhes farão descer do Líbano até o mar; e eu os transportarei pelo mar em jangadas até o local que tu me indicares, e farei com que elas sejam ali descarregadas, e tu as receberás; e tu atenderás o meu desejo, ao dares alimento para a minha casa.
10 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, autant qu'il en voulait,
10 Assim, Hirão deu a Salomão árvores de cedro e de cipreste segundo todo o seu desejo.
11 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt mille mesures d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon donnait chaque année à Hiram.
11 E Salomão deu a Hirão vinte medidas de trigo como alimento para a sua casa, e vinte medidas de azeite puro; assim dava Salomão a Hirão ano a ano.
12 Yahweh donna la sagesse à Salomon comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance ensemble.
12 E o SENHOR deu sabedoria a Salomão, como lhe prometeu; e houve paz entre Hirão e Salomão; e os dois celebraram um pacto juntos.
13 Le roi Salomon leva la corvée sur tout Israël. La corvée fut de trente mille hommes.
13 E o rei Salomão levantou uma leva de gente oriunda de todo o Israel; e a leva era de trinta mil homens.
14 Il les envoya, dix mille par mois, à tour de rôle. Ils passaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram présidait la corvée.
14 E ele os enviou para o Líbano, dez mil por mês, em alternância; um mês eles estavam no Líbano, e dois meses em casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Salomon avait aussi soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille carriers dans les montagnes,
15 E Salomão tinha setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil serradores nos montes;
16 sans compter les chefs préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents, qui dirigeaient le peuple employé au travail.
16 além do chefe dos oficiais de Salomão que estavam acima do trabalho, três mil e trezentos, os quais dominavam sobre o povo que trabalhava na obra.
17 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
17 E o rei ordenou, e trouxeram pedras grandes, pedras caras, e pedras talhadas, para a fundação da casa.
18 Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
18 E os construtores de Salomão e os construtores de Hirão, talhavam tanto a elas, quanto os que preparavam as pedras quadradas; assim eles prepararam a madeira e as pedras para a construção da casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.