1 Reis 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido um fiel aliado de Davi. Quando soube que Salomão, filho de Davi, tinha sido ungido como o novo rei de Israel, Hirão mandou representantes para cumprimentá-lo.
2 Et Salomon envoya dire à Hiram :
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 “Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison à Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'entouraient, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
3 “Você sabe que meu pai, Davi, não pôde construir um templo em honra ao nome do S enhor , seu Deus, por causa das muitas guerras que as nações vizinhas travaram contra ele. Não podia construir enquanto o S enhor não lhe desse vitória sobre todos os seus inimigos.
4 Maintenant Yahweh, mon Dieu, m'a donné le repos de tous les côtés : il n'y a plus d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
4 Agora, porém, o S enhor , meu Deus, me deu paz em todas as fronteiras; não tenho inimigos, e tudo vai bem.
5 Voici donc que j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon père, en disant : C'est ton fils, que je mettrai après toi sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.
5 Por isso, planejo construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus, exatamente como ele instruiu meu pai, Davi. Pois o S enhor lhe disse: ‘Seu filho, a quem eu colocarei em seu trono, construirá o templo em honra ao meu nome’.
6 Maintenant donc, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras : car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper le bois comme les Sidoniens.”
6 “Portanto, peço-lhe que ordene que cortem para mim cedros do Líbano. Meus servos trabalharão ao lado dos seus, e pagarei aos seus servos o salário que você pedir. Como bem sabe, ninguém aqui corta madeira como vocês, sidônios”.
7 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : “Béni soit aujourd'hui Yahweh, qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple !”
7 Hirão ficou muito contente quando recebeu a mensagem de Salomão e disse: “Louvado seja o S enhor neste dia, pois deu a Davi um filho sábio para ser rei dessa grande nação!”.
8 Hiram envoya donc dire à Salomon : “J'ai entendu ce que tu m'as mandé : je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
8 Então enviou esta resposta a Salomão: “Recebi sua mensagem e fornecerei toda a madeira de cedro e de cipreste que precisar.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer et je les ferai flotter par mer jusqu'à l'endroit que tu me feras désigner. Là je les délierai et tu les prendras. Et toi tu me feras le plaisir de fournir des vivres à ma maison.”
9 Meus servos levarão as toras das montanhas do Líbano para o mar Mediterrâneo; ali, colocarão as toras em balsas e as farão flutuar ao longo da costa até o lugar que você escolher. Ao chegar, desembarcaremos as toras, e seus servos as levarão. O pagamento poderá ser feito com alimentos para o meu palácio”.
10 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, autant qu'il en voulait,
10 Assim, Hirão forneceu toda a madeira de cedro e de cipreste que Salomão desejava.
11 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison, et vingt mille mesures d'huile d'olives broyées. Voilà ce que Salomon donnait chaque année à Hiram.
11 Em troca, Salomão lhe enviava um pagamento anual de vinte mil cestos grandes de trigo para o consumo de sua corte e vinte mil tonéis de azeite puro de oliva.
12 Yahweh donna la sagesse à Salomon comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance ensemble.
12 O S enhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. E Hirão e Salomão fizeram um acordo de paz.
13 Le roi Salomon leva la corvée sur tout Israël. La corvée fut de trente mille hommes.
13 Então Salomão convocou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Il les envoya, dix mille par mois, à tour de rôle. Ils passaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram présidait la corvée.
14 Enviou-os ao Líbano em grupos de dez mil por mês, de modo que cada homem passava um mês no Líbano e dois meses em casa. Adonirão era encarregado desses trabalhadores.
15 Salomon avait aussi soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille carriers dans les montagnes,
15 Salomão também tinha 70.000 carregadores, 80.000 cortadores de pedra na região montanhosa
16 sans compter les chefs préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents, qui dirigeaient le peuple employé au travail.
16 e 3.600 chefes que supervisionavam as obras.
17 Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres choisies, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
17 Por ordem do rei, eles extraíram grandes blocos de pedra de alta qualidade e os modelaram para o alicerce do templo.
18 Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
18 Homens da cidade de Gebal ajudaram os construtores de Salomão e Hirão a prepararem a madeira e as pedras para o templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.