1 Reis 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Le roi Salomon régna sur tout Israël.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, prêtre ;
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, rapporteur ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Banaïas, fils de Joïada, chef de l'armée ; (Sadoc et Abiathar, prêtres) ;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Azarias, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, conseiller intime du roi.
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahisar était préfet du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux travaux publics.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Salomon avait douze préfets préposés à tout Israël : ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir un mois par an.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Voici leurs noms : Ben-Hur, à la montagne d'Ephraïm.
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Ben-Décar, à Maccas, Salébim, Bethsamès, Elon et Bethanan.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et tout le pays d'Epher.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab avait tout le district de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Bana, fils d'Ahilud, avait Thanac et Mégiddo jusqu'au delà de Jecmaan, et tout Bethsan au-dessus de Jezraël, et depuis Bethsan jusqu'à Abel-Méhula, du côté de Sarthan.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Ben-Gaber était à Ramoth-Galaad : il avait les villes de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, dans le Basan, soixante grandes villes avec remparts et verrous d'airain.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab, fils d'Addo à Mahanaïm.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaas, en Nephtali ; lui aussi avait pour femme une fille de Salomon, Basemath.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baana, fils de Husi, en Aser et Zabulon,
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josaphat, fils de Phacué, en Issachar.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gabar, fils d’Uri, en pays de Gad, terre de Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan ; et un préfet dans le pays de Juda.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Juda et Israël étaient nombreux, égalant en multitude le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte : ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Les vivres de Salomon étaient pour chaque jour : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine ;
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, sans compter les cerfs, les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve, et il avait la paix avec ses sujets de toutes parts.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, tous les jours de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Les préfets pourvoyaient, chacun son mois, à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon : ils ne laissaient rien manquer.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Ils faisaient venir aussi l'orge et la paille pour les chevaux de trait et de course dans les lieux où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui était prescrit.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une largeur d'esprit comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassa la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Il était plus sage qu'Ethan l'Ezrahite, et qu'Héman et Chalcol et Dorda, fils de Mahol, et il était renommé parmi toutes les nations d'alentour.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les animaux, les oiseaux, les reptiles et les poissons.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 On venait de loin pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.