1 Reis 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Le roi Salomon régna sur tout Israël.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, prêtre ;
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, rapporteur ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Banaïas, fils de Joïada, chef de l'armée ; (Sadoc et Abiathar, prêtres) ;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azarias, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, conseiller intime du roi.
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Ahisar était préfet du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux travaux publics.
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Salomon avait douze préfets préposés à tout Israël : ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir un mois par an.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Voici leurs noms : Ben-Hur, à la montagne d'Ephraïm.
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Décar, à Maccas, Salébim, Bethsamès, Elon et Bethanan.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et tout le pays d'Epher.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab avait tout le district de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme.
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 Bana, fils d'Ahilud, avait Thanac et Mégiddo jusqu'au delà de Jecmaan, et tout Bethsan au-dessus de Jezraël, et depuis Bethsan jusqu'à Abel-Méhula, du côté de Sarthan.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Ben-Gaber était à Ramoth-Galaad : il avait les villes de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, dans le Basan, soixante grandes villes avec remparts et verrous d'airain.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Ahinadab, fils d'Addo à Mahanaïm.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaas, en Nephtali ; lui aussi avait pour femme une fille de Salomon, Basemath.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Baana, fils de Husi, en Aser et Zabulon,
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Josaphat, fils de Phacué, en Issachar.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gabar, fils d’Uri, en pays de Gad, terre de Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan ; et un préfet dans le pays de Juda.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 Juda et Israël étaient nombreux, égalant en multitude le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte : ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Les vivres de Salomon étaient pour chaque jour : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine ;
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, sans compter les cerfs, les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve, et il avait la paix avec ses sujets de toutes parts.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, tous les jours de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Les préfets pourvoyaient, chacun son mois, à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon : ils ne laissaient rien manquer.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisaient venir aussi l'orge et la paille pour les chevaux de trait et de course dans les lieux où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui était prescrit.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une largeur d'esprit comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassa la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il était plus sage qu'Ethan l'Ezrahite, et qu'Héman et Chalcol et Dorda, fils de Mahol, et il était renommé parmi toutes les nations d'alentour.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les animaux, les oiseaux, les reptiles et les poissons.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 On venait de loin pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.