1 Reis 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Le roi Salomon régna sur tout Israël.
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, prêtre ;
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, rapporteur ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Banaïas, fils de Joïada, chef de l'armée ; (Sadoc et Abiathar, prêtres) ;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Azarias, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, conseiller intime du roi.
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahisar était préfet du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux travaux publics.
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Salomon avait douze préfets préposés à tout Israël : ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir un mois par an.
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 Voici leurs noms : Ben-Hur, à la montagne d'Ephraïm.
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Décar, à Maccas, Salébim, Bethsamès, Elon et Bethanan.
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et tout le pays d'Epher.
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab avait tout le district de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme.
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Bana, fils d'Ahilud, avait Thanac et Mégiddo jusqu'au delà de Jecmaan, et tout Bethsan au-dessus de Jezraël, et depuis Bethsan jusqu'à Abel-Méhula, du côté de Sarthan.
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 Ben-Gaber était à Ramoth-Galaad : il avait les villes de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, dans le Basan, soixante grandes villes avec remparts et verrous d'airain.
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadab, fils d'Addo à Mahanaïm.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaas, en Nephtali ; lui aussi avait pour femme une fille de Salomon, Basemath.
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana, fils de Husi, en Aser et Zabulon,
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josaphat, fils de Phacué, en Issachar.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Gabar, fils d’Uri, en pays de Gad, terre de Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan ; et un préfet dans le pays de Juda.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Juda et Israël étaient nombreux, égalant en multitude le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte : ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Les vivres de Salomon étaient pour chaque jour : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine ;
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, sans compter les cerfs, les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 Il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve, et il avait la paix avec ses sujets de toutes parts.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, tous les jours de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 Les préfets pourvoyaient, chacun son mois, à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon : ils ne laissaient rien manquer.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisaient venir aussi l'orge et la paille pour les chevaux de trait et de course dans les lieux où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui était prescrit.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une largeur d'esprit comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassa la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il était plus sage qu'Ethan l'Ezrahite, et qu'Héman et Chalcol et Dorda, fils de Mahol, et il était renommé parmi toutes les nations d'alentour.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les animaux, les oiseaux, les reptiles et les poissons.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 On venait de loin pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.