1 Reis 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Salomon s'allia par un mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit la fille de Pharaon et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Cependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n'avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu'à ce jour.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Salomon aimait Yahweh, en marchant selon les préceptes de David, son père, seulement il offrait des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe, la nuit, à Salomon et Dieu lui dit : “Demande ce que tu veux que je te donne.”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Salomon répondit : “Vous avez usé d'une grande miséricorde envers votre serviteur David, mon père, parce qu'il a marché devant vous dans la vérité, la justice et la droiture du cœur envers vous. Vous lui avez conservé cette grande miséricorde et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Maintenant Yahweh, mon Dieu, c'est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu'un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qu'on ne saurait ni compter ni évaluer, tant il est nombreux.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Accordez donc à votre serviteur un cœur docile pour juger votre peuple et discerner le bien du mal : car qui pourrait juger votre peuple si nombreux ?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Ce fut chose agréable aux yeux du Seigneur que Salomon eût fait cette demande,
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 et Dieu lui dit : “Parce que tu as fait cette prière et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours et que tu n'as pas demandé pour toi la richesse, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l'intelligence afin de discerner ce qui est juste,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 voici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y aura eu avant toi personne comme toi et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donnerai, même la richesse, même la gloire, au point qu’il n'y aura eu parmi les rois personne comme toi, pendant toute ta vie.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Et si tu marches dans mes voies en gardant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Quand Salomon s'éveilla, voici qu'il avait eu un songe. De retour à Jérusalem, il se présenta devant l'Arche de l'Alliance de Yahweh : il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent devant le roi et se tinrent devant lui.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 L'une des femmes dit : “De grâce, mon seigneur ! Moi et cette femme nous demeurions dans la même maison et j'ai accouché auprès d'elle dans la maison.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Le troisième jour de mon accouchement, cette femme accoucha elle aussi. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Le fils de cette femme mourut la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils d'auprès de moi pendant que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein ; et son fils mort, elle l'a couché dans mon sein.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin, et voici que ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 L'autre femme dit : “Non ! c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c'est le mort ; et mon fils, c'est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Alors le roi dit : “L'une dit : c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Non ! c'est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Et le roi reprit : “Apportez-moi un glaive !” On apporta un glaive devant le roi.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Et le roi dit : “Coupez en deux l'enfant vivant, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Mais la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car ses entrailles étaient émues, et elle s'écria : “De grâce, mon seigneur ! Donnez-lui l'enfant vivant : non ne le tuez pas !. L'autre au contraire dit : “Qu'il ne soit ni à moi ni à toi : partagez-le ! ”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l'enfant vivant, et ne le tuez pas : c'est elle qui est sa mère.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait prononcé le roi, et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.