1 Reis 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Salomon s'allia par un mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit la fille de Pharaon et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Cependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n'avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu'à ce jour.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Salomon aimait Yahweh, en marchant selon les préceptes de David, son père, seulement il offrait des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe, la nuit, à Salomon et Dieu lui dit : “Demande ce que tu veux que je te donne.”
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Salomon répondit : “Vous avez usé d'une grande miséricorde envers votre serviteur David, mon père, parce qu'il a marché devant vous dans la vérité, la justice et la droiture du cœur envers vous. Vous lui avez conservé cette grande miséricorde et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Maintenant Yahweh, mon Dieu, c'est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu'un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qu'on ne saurait ni compter ni évaluer, tant il est nombreux.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Accordez donc à votre serviteur un cœur docile pour juger votre peuple et discerner le bien du mal : car qui pourrait juger votre peuple si nombreux ?”
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Ce fut chose agréable aux yeux du Seigneur que Salomon eût fait cette demande,
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 et Dieu lui dit : “Parce que tu as fait cette prière et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours et que tu n'as pas demandé pour toi la richesse, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l'intelligence afin de discerner ce qui est juste,
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 voici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y aura eu avant toi personne comme toi et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donnerai, même la richesse, même la gloire, au point qu’il n'y aura eu parmi les rois personne comme toi, pendant toute ta vie.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Et si tu marches dans mes voies en gardant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.”
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Quand Salomon s'éveilla, voici qu'il avait eu un songe. De retour à Jérusalem, il se présenta devant l'Arche de l'Alliance de Yahweh : il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent devant le roi et se tinrent devant lui.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 L'une des femmes dit : “De grâce, mon seigneur ! Moi et cette femme nous demeurions dans la même maison et j'ai accouché auprès d'elle dans la maison.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Le troisième jour de mon accouchement, cette femme accoucha elle aussi. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Le fils de cette femme mourut la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils d'auprès de moi pendant que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein ; et son fils mort, elle l'a couché dans mon sein.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin, et voici que ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.”
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 L'autre femme dit : “Non ! c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c'est le mort ; et mon fils, c'est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi.
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Alors le roi dit : “L'une dit : c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Non ! c'est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.”
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Et le roi reprit : “Apportez-moi un glaive !” On apporta un glaive devant le roi.
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Et le roi dit : “Coupez en deux l'enfant vivant, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.”
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Mais la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car ses entrailles étaient émues, et elle s'écria : “De grâce, mon seigneur ! Donnez-lui l'enfant vivant : non ne le tuez pas !. L'autre au contraire dit : “Qu'il ne soit ni à moi ni à toi : partagez-le ! ”
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l'enfant vivant, et ne le tuez pas : c'est elle qui est sa mère.”
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait prononcé le roi, et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.