1 Reis 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Salomon s'allia par un mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit la fille de Pharaon et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Cependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n'avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu'à ce jour.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Salomon aimait Yahweh, en marchant selon les préceptes de David, son père, seulement il offrait des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe, la nuit, à Salomon et Dieu lui dit : “Demande ce que tu veux que je te donne.”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Salomon répondit : “Vous avez usé d'une grande miséricorde envers votre serviteur David, mon père, parce qu'il a marché devant vous dans la vérité, la justice et la droiture du cœur envers vous. Vous lui avez conservé cette grande miséricorde et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Maintenant Yahweh, mon Dieu, c'est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu'un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qu'on ne saurait ni compter ni évaluer, tant il est nombreux.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Accordez donc à votre serviteur un cœur docile pour juger votre peuple et discerner le bien du mal : car qui pourrait juger votre peuple si nombreux ?”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Ce fut chose agréable aux yeux du Seigneur que Salomon eût fait cette demande,
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 et Dieu lui dit : “Parce que tu as fait cette prière et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours et que tu n'as pas demandé pour toi la richesse, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l'intelligence afin de discerner ce qui est juste,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 voici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y aura eu avant toi personne comme toi et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donnerai, même la richesse, même la gloire, au point qu’il n'y aura eu parmi les rois personne comme toi, pendant toute ta vie.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Et si tu marches dans mes voies en gardant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.”
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Quand Salomon s'éveilla, voici qu'il avait eu un songe. De retour à Jérusalem, il se présenta devant l'Arche de l'Alliance de Yahweh : il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent devant le roi et se tinrent devant lui.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 L'une des femmes dit : “De grâce, mon seigneur ! Moi et cette femme nous demeurions dans la même maison et j'ai accouché auprès d'elle dans la maison.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Le troisième jour de mon accouchement, cette femme accoucha elle aussi. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Le fils de cette femme mourut la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils d'auprès de moi pendant que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein ; et son fils mort, elle l'a couché dans mon sein.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin, et voici que ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 L'autre femme dit : “Non ! c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c'est le mort ; et mon fils, c'est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Alors le roi dit : “L'une dit : c'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Non ! c'est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Et le roi reprit : “Apportez-moi un glaive !” On apporta un glaive devant le roi.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Et le roi dit : “Coupez en deux l'enfant vivant, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Mais la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car ses entrailles étaient émues, et elle s'écria : “De grâce, mon seigneur ! Donnez-lui l'enfant vivant : non ne le tuez pas !. L'autre au contraire dit : “Qu'il ne soit ni à moi ni à toi : partagez-le ! ”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l'enfant vivant, et ne le tuez pas : c'est elle qui est sa mère.”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait prononcé le roi, et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.