1 Reis 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, tomba malade,
1 Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
2 et Jéroboam dit à sa femme : “Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.
2 Jeroboão disse à sua mulher: — Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o
3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant.”
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; se levant, elle alla à Silo et entra chez Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.
4 Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
5 Or Yahweh avait dit à Ahias : “Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade : tu lui répondras de telle et telle manière.”
5 Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
6 Ahias entendit le bruit de ses pas au moment où elle franchissait la porte, et il lui dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te fais-tu passer pour une autre ? Je suis chargé pour toi d'un dur message.
6 Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Va dire à Jéroboam : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël ! Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, que je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël
7 Vá dizer a Jeroboão que o Senhor , o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: “Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
8 et que j'ai arraché le royaume à la maison de David pour te le donner et que toi, loin d'être comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et m’a suivi de tout son cœur en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux,
8 Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
9 tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos,
9 Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
10 à cause de cela, voici que je vais déchaîner le malheur contre la maison de Jéroboam. J'exterminerai tout homme appartenant à Jéroboam aussi bien esclave que libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste rien.
10 Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
11 Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville, les chiens les dévoreront ; et ceux qui mourront dans les champs, les oiseaux du ciel les dévoreront ; car Yahweh a parlé.
11 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor , falei.”
12 “Et toi, lève-toi, rentre dans ta maison : dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
12 E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: — Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
13 Tout Israël le pleurera et on l'ensevelira : car c'est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
13 Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 “Yahweh se suscitera un roi qui exterminera la maison de Jéroboam en ce jour ; mais quoi ? dès maintenant !
14 O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
15 Yahweh frappera aussi Israël, comme le roseau agité dans les eaux. Il enlèvera Israël de dessus ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il le dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles au mépris de Yahweh.
15 O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.”
16 Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Thersa et, comme elle franchissait le seuil de sa maison, l'enfant mourut.
17 Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
18 On l'ensevelit, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur, le prophète Ahias.
18 E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël.
19 Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
20 Le temps que Jéroboam régna fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Son fils Nadab régna à sa place.
20 Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
21 Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que n'avaient fait leurs pères.
22 O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
23 Ils se bâtirent eux aussi des hauts lieux et des stèles et des aschéras, sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu.
23 Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
24 Il y eut même des hiérodules dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
24 E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il emporta tout. Il prit les boucliers d'or qu'avait faits Salomon.
26 Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 A leur place le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
27 Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les prenaient, et ils les rapportaient ensuite à la salle des coureurs.
28 Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
29 Le reste des actes de Roboam et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
29 Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
30 Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
31 Roboam se coucha avec ses pères dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama l'Ammonite. Son fils Abiam régna à sa place.
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.