1 Reis 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, tomba malade,
1 Naquele tempo, Abias, filho de Jeroboão, adoeceu.
2 et Jéroboam dit à sa femme : “Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m'a dit que je serais roi sur ce peuple.
2 Então Jeroboão disse à sua mulher: — Levante-se, ponha um disfarce para que não saibam que você é a mulher de Jeroboão e vá até Siló. Eis que lá está o profeta Aías, que disse a meu respeito que eu seria rei sobre este povo.
3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l'enfant.”
3 Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; se levant, elle alla à Silo et entra chez Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.
4 A mulher de Jeroboão fez o que lhe foi pedido: levantou-se, foi até Siló e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, porque os seus olhos já não se moviam, por causa da velhice.
5 Or Yahweh avait dit à Ahias : “Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade : tu lui répondras de telle et telle manière.”
5 Porém o Senhor disse a Aías: — Eis que a mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar a respeito do filho dela, que está doente. Assim e assim você deve falar com ela. Ao chegar, ela vai estar disfarçada.
6 Ahias entendit le bruit de ses pas au moment où elle franchissait la porte, et il lui dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te fais-tu passer pour une autre ? Je suis chargé pour toi d'un dur message.
6 Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Va dire à Jéroboam : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël ! Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple, que je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël
7 Vá e diga a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: “Eu tirei você do meio do povo e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel.
8 et que j'ai arraché le royaume à la maison de David pour te le donner et que toi, loin d'être comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et m’a suivi de tout son cœur en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux,
8 Tirei o reino da casa de Davi e o entreguei a você. Mas você não foi como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, fazendo somente o que é reto aos meus olhos.
9 tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos,
9 Pelo contrário, você fez o mal, pior do que todos os reis que vieram antes de você. Fez outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me virou as costas.
10 à cause de cela, voici que je vais déchaîner le malheur contre la maison de Jéroboam. J'exterminerai tout homme appartenant à Jéroboam aussi bien esclave que libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie l'ordure, jusqu'à ce qu'il n'en reste rien.
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer indivíduo do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville, les chiens les dévoreront ; et ceux qui mourront dans les champs, les oiseaux du ciel les dévoreront ; car Yahweh a parlé.
11 Se alguém da casa de Jeroboão morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.”
12 “Et toi, lève-toi, rentre dans ta maison : dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
12 — Quanto a você, mulher de Jeroboão, levante-se e volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Tout Israël le pleurera et on l'ensevelira : car c'est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará. Ele será o único da casa de Jeroboão que será sepultado, porque nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, na casa de Jeroboão.
14 “Yahweh se suscitera un roi qui exterminera la maison de Jéroboam en ce jour ; mais quoi ? dès maintenant !
14 O Senhor , porém, levantará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Quando será? Já está acontecendo.
15 Yahweh frappera aussi Israël, comme le roseau agité dans les eaux. Il enlèvera Israël de dessus ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il le dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles au mépris de Yahweh.
15 O Senhor ferirá Israel para que se agite como a cana se agita nas águas. Vai arrancar Israel desta boa terra que ele deu aos seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porque fizeram postes da deusa Aserá, provocando o Senhor à ira.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.”
16 Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Thersa et, comme elle franchissait le seuil de sa maison, l'enfant mourut.
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou à soleira da porta, o menino morreu.
18 On l'ensevelit, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur, le prophète Ahias.
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Aías, seu servo.
19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël.
19 Quanto aos demais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Le temps que Jéroboam régna fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Son fils Nadab régna à sa place.
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que Jeroboão reinou. Ele morreu, e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor havia escolhido de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era amonita.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que n'avaient fait leurs pères.
22 Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor , e, com os pecados que cometeu, despertou o seu ciúme, mais do que os seus pais haviam feito.
23 Ils se bâtirent eux aussi des hauts lieux et des stèles et des aschéras, sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu.
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes da deusa Aserá sobre todas as colinas e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Il y eut même des hiérodules dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
24 Havia também na terra prostitutos cultuais. Fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il emporta tout. Il prit les boucliers d'or qu'avait faits Salomon.
26 Levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 A leur place le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
27 Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
28 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les prenaient, et ils les rapportaient ensuite à la salle des coureurs.
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e depois os devolviam à câmara da guarda.
29 Le reste des actes de Roboam et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
29 Quanto aos demais atos de Roboão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
30 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
31 Roboam se coucha avec ses pères dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama l'Ammonite. Son fils Abiam régna à sa place.
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. A mãe dele se chamava Naamá, e era amonita. E Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.