1 Crônicas 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fils de Juda : Pharès, Hesron, Caleb, Hur et Sobal.
1 São estes os descendentes de Judá: Peres, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath et Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des Saréens.
2 Sobal foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Jaate, Jaate foi pai de Aumai e Laade. Aumai e Laade foram os antepassados dos grupos de famílias que moravam em Zora.
3 Voici les fils de Hur, père d'Etam : Jezrahel, Jéséma, Jédébos ; le nom de leur sœur était Asalelphuni ;
3 — ausente —
4 Phanuel, père de Gédor, et Ezer, père de Hosa. Tels sont les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléem.
4 — ausente —
5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes, Halaa et Naara.
5 Asur, que fundou a cidade de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naara.
6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, le Thémanite et l’Ahastharite. Tels sont les fils de Naara.
6 Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Fils de Halaa : Séreth, Isaar, Ethnan et Cos.
7 Asur e Helá tiveram três filhos: Zerete, Isar e Etnã.
8 Cos engendra Anob, Soboba et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba e foi o antepassado dos grupos de famílias que descendem de Acarel, filho de Harum.
9 Jabès était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna pour nom Jabès en disant : “Je l'ai enfanté avec douleur.”
9 Houve um homem chamado Jabes, que foi a pessoa mais respeitada da sua família. A sua mãe pôs nele o nome de Jabes porque ela havia sofrido muito durante o parto.
10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en ces termes : “Puisses-tu me bénir et dilater mes frontières, que ta main soit avec moi et me délivre du malheur, sans que je souffre !” Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
10 Mas Jabes orou assim ao Deus de Israel: “Ó Deus, abençoa-me e dá-me muitas terras. Fica comigo e livra-me de qualquer coisa que possa me causar dor.” E Deus atendeu a sua oração.
11 Caleb, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon ;
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de um filho chamado Meir. Meir foi pai de Estom,
12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
12 e Estom foi pai de três filhos: Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína foi o fundador da cidade de Naás. Os descendentes deles moravam em Reca.
13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa ; fils d'Othoniel, Hathath et Maonathi.
13 Quenaz foi pai de dois filhos: Otoniel e Seraías. Otoniel também foi pai de dois filhos: Hatate e Meonotai.
14 Maonathi engendra Ophra. Saraïa engendra Joab, père de la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
14 Meonotai foi pai de Ofrá. Seraías foi pai de Joabe, o fundador do vale dos Artesãos, onde todos os homens faziam trabalhos de artesanato.
15 Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. Fils d'Ela... et Cénez,
15 Calebe, filho de Jefoné, foi pai de três filhos: Iru, Elá e Naã. E Elá foi pai de Quenaz.
16 Fils de Pharès : Jaléléel et Ezra. Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
16 Jealelel foi pai de quatro filhos: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Fils d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. Voici les fils de Béthia, fille de Pharaon que Méred prit pour femme :
17 Esdras foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.
18 elle conçut et enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo ; et sa femme juive enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé.
18 Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.
19 Fils de la femme d'Odaïa, sœur de Naham, le père de Céïla : ... le Germite et Esthamo, le Machatien.
19 Hodias casou com a irmã de Naã. Os seus descendentes fundaram o grupo de famílias de Garmi, que morava na cidade de Queila, e o grupo de famílias de Maacá, que morava em Estemoa.
20 Fils de Simon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési, Zoheth. Fils de Zoheth...
20 Simão foi pai de quatro filhos: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Isi foi pai de dois filhos: Zoete e Ben-Zoete.
21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, à Beth-Aschbéa ;
21 Selá foi um dos filhos de Judá. Um dos descendentes de Selá foi Er, que fundou a cidade de Leca; outro foi Lada, que fundou Maressa. Selá foi também o antepassado dos grupos de famílias que teciam linho e que moravam na cidade de Bete-Asbeia.
22 Joakim et les hommes de Cozéba, Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab et ensuite retournèrent à Bethléem. Ce sont choses anciennes. ...
22 Foi também o antepassado de Joquim e do povo que morava na cidade de Cozeba. E também de Joás e Sarafe, que casaram com mulheres moabitas e ficaram morando em Belém. (Estes registros são antigos.)
23 Ce sont les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeurèrent là près du roi, travaillant pour lui.
23 Eles eram oleiros que trabalhavam para o rei e moravam nas cidades de Netaim e Gedera.
24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zaré, Saül,
24 Simeão foi pai de cinco filhos: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zera e Saul.
25 Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son fils ;
25 Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma.
26 fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils ;
26 Misma foi pai de Hamuel, Hamuel foi pai de Zacur, e Zacur foi pai de Simei.
27 Séméï eut seize fils et six filles, mais ses frères n'eurent pas beaucoup de fils et toutes leurs familles n'atteignirent pas en nombre les fils de Juda.
27 Simei foi pai de dezesseis filhos e seis filhas, mas os seus parentes tiveram menos filhos do que ele, e a tribo de Simeão não cresceu tanto como a tribo de Judá.
28 Ils habitèrent à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
28 Até o tempo do rei Davi, os descendentes de Simeão moravam nas seguintes cidades: Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
29 Bila, Ezém, Tolade,
30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Beraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'à ce que David fût roi,
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim.
32 et leurs villages : Etam, Ain-Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
32 Eles também moravam em mais cinco cidades: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
33 et tous leurs villages étaient à l'entour de ces villes jusqu'à Baal... Telles étaient leurs habitations, et ils avaient leurs registres de familles…
33 e nos povoados que ficavam ao seu redor, até a cidade de Baal. São essas as suas famílias e os lugares onde moravam. As suas famílias continuaram a aumentar, e por isso
34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,
34 — ausente —
35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,
35 — ausente —
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Ismiel, Banaïa,
36 — ausente —
37 Ziza, fils de Séphéï, fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
37 — ausente —
38 Ceux-ci, tels qu'ils viennent d'être nommés, devinrent princes dans leurs clans et leurs maisons paternelles se développèrent puissamment,
38 — ausente —
39 Ils s'en allèrent en direction de Gador jusqu'à l'est de la vallée, chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.
40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages et le territoire était étendu des deux côtés, calme et paisible. Les fils de Cham avaient habité là autrefois.
40 Ali eles acharam muitas pastagens num pedaço de terra espaçosa, tranquila e cheia de paz. Os descendentes de Cam haviam morado ali antes.
41 Ces hommes qui viennent d'être nommés arrivèrent à l'époque d'Ezéchias, roi de Juda : ils détruisirent les tentes des habitants, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là, les vouèrent à l'anathème jusqu'à ce jour et s'installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
41 No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.
42 Quelques-uns d'entre eux, des fils de Siméon, allèrent à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão foram para Edom, na direção leste. Os seus chefes eram os filhos de Isi: Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel.
43 Ils battirent ce qui restait des Amalécites qui avaient échappé et ils habitèrent là jusqu'à ce jour.
43 Eles mataram os amalequitas que haviam escapado com vida e estão morando ali até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.