1 Crônicas 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satan s'éleva contre Israël et excita David à dénombrer Israël.
1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
2 Alors David dit à Joab et aux chefs de l'armée : “Allez, dénombrez Israël depuis Bersabée jusqu'à Dan et rendez-m'en compte afin que j'en sache le nombre.”
2 E disse Davi a Joabe e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles.
3 Joab répondit : “Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois autant qu'il en a ! Est-ce que, ô roi mon seigneur, tous ne sont pas des serviteurs pour mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur veut-il cela ? Pourquoi veut-il faire pécher Israël ?”
3 Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
4 Mais la parole du roi s'imposa à Joab. Et Joab partit, parcourut tout Israël et revint à Jérusalem.
4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém.
5 Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple : tout Israël comprenait onze cent mille hommes tirant l'épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.
5 E Joabe deu a Davi o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada.
6 Quant à Lévi et à Benjamin, il ne les compta pas parmi eux, car l'ordre du roi était une abomination pour Joab.
6 Mas entre eles Joabe não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
7 Dieu eut du déplaisir de ce qui avait été fait et il frappa Israël.
7 E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.
8 Alors David dit à Dieu : “J'ai beaucoup péché en faisant cette action ! Et maintenant efface, je t'en prie, la faute de ton serviteur, car j'ai agi tout à fait en insensé.”
8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes :
9 Falou o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 “Va dire à David : Ainsi parle Yahweh : Je te propose trois choses ; choisis l'une d'elles et je te l'accorderai.”
10 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu te faça.
11 Gad alla trouver David et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Fais ton choix :
11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:
12 ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu fuiras devant tes adversaires et seras atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours, pendant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays et l'ange de Yahweh dévastera tout le territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à Celui qui m'envoie !”
12 ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Alors David dit à Gad : “Je suis dans une grande angoisse ! Que je tombe donc par la main de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes ; mais que je ne tombe pas dans la main des hommes.”
13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Yahweh envoya donc une peste en Israël et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Et Yahweh envoya un ange à Jérusalem pour la dévaster. Or pendant qu'il la dévastait... . Alors Yahweh se repentit du mal qui se faisait et dit à l'ange qui exterminait : “Cela suffit ! Retire maintenant ta main.”
15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 David leva les yeux et il vit l'ange de Yahweh se tenant entre la terre et les cieux, et portant à la main une épée nue dirigée contre Jérusalem ; David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent la face contre terre.
16 E Davi, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
17 David dit à Dieu : “N'est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? C'est bien moi qui ai péché et moi, le pasteur, qui ai fait le mal. Mais ceux-là, le petit troupeau, qu'ont-ils fait ? Yahweh, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour la ruine.”
17 E dissemorreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e procedi muito mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Seja tua mão, Senhor Deus meu, contra mim e contra a casa de meu pai, porem não contra o teu povo para castigá-lo com peste.
18 L'ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter élever un autel à Yahweh sur l'aire d'Ornan le Jébuséen.
18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 David monta conformément à la parole que Gad avait dite au nom de Yahweh.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra que Gade falara em nome do Senhor.
20 Ornan se retourna et vit l'ange ; quatre de ses fils qui étaient avec lui se cachaient. Ornan était en train de battre le froment. David s'avança près d'Ornan.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Ornan regarda et vit David. il sortit de l'aire et se prosterna devant David, la face contre terre.
21 Quando Davi se vinha chegando a Ornã, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
22 David dit à Ornan : “Donne-moi l'emplacement de l'aire et j'y construirai un autel à Yahweh ; donne-le-moi pour sa valeur en argent, en sorte que le fléau se retire de dessus le peuple.”
22 Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
23 Ornan dit à David : “Prends ! Et que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux ; vois, je donne les bœufs pour l'holocauste, les traîneaux pour le bois et le froment pour l'oblation ; tout cela je le donne.”
23 Respondeu Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou.
24 Alors le roi David dit à Ornan : “Non, car je veux acheter à prix d'argent ; je ne prendrai pas, en effet, ce qui est à toi pour Yahweh, pour offrir un holocauste gratuit.”
24 Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 David donna donc à Ornan pour l'emplacement le poids de six cents sicles d'or.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Et David construisit là un autel à Yahweh ; il offrit des holocaustes et des offrandes pacifiques. Il invoqua Yahweh, qui lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste.
26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
27 Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son glaive dans le fourreau.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh lui avait répondu dans l'aire d'Ornan le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Nesse mesmo tempo, vendo Davi que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios.
29 Car le tabernacle de Yahweh que Moïse avait construit au désert, ainsi que l'autel de l'holocauste, étaient à cette époque sur le haut lieu à Gabaon.
29 Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão;
30 David ne pouvait pas s'y présenter pour recourir à Dieu, car il avait été saisi d'effroi devant le glaive de l'ange de Yahweh.
30 mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.