1 Coríntios 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 puis, ce sera la fin ! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi aboli sera la mort.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure ?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mais, dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette : car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.